Samantakūṭavaṇṇanā

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

1.

Satatavitata kittiṃ dhastakandappadappaṃ

Tibhavahitavidhānaṃ sabbalokekaketuṃ,

Amitamatimanagghaṃ santidaṃ merusāraṃ

Sugatamahamudāraṃ rūpasāraṃ namāmi;

2.

Hataduritatusāraṃ mohapaṅkopatāpaṃ

Manakamalavikāsaṃ jantunaṃ sesakānaṃ,

Kumatikumudanāsaṃ buddhapubbācalaggā

Uditamahamudāraṃ dhammabhānuṃ namāmi;

3.

Sakalavimalasīlaṃ dhutapāpārijālaṃ

Suranaramahanīyaṃ pāhuneyyāhuneyyaṃ,

Ujupathapaṭipannaṃ puññakhettaṃ janānaṃ

Gaṇamahamabhivande sāradaṃ sādarena;

4.

Iti kaḷita paṇāmā hantva sabbopasagge

Sugatavimala pādambhojasampāta pūtaṃ,

Sumanasikharirājaṃ vaṇṇayissaṃ surānaṃ

Vasati matulametaṃ sādhujantu suṇantu;

5.

Savaṇā lapanā ceva satiyā cāpi vandanā,

Yassa sammā sukhī hotī nibbāṇañcādhigacchati;

6.

Tasmā sappurisehe’daṃ patthentehi tisampadaṃ,

Savaṇīyañhi sādhūhi acikkhittena cetasā;

7.

Yo lokatilako nātho pūretvā dasa pāramī,

Jātosi tusite kāye santusito’ti vissuto;

8.

Ārādhito surādīhi kālo mārisa te ayaṃ,

Tiṇṇo tārayimaṃ lokaṃ bahū apparajakkhakā;

9.

Etadatthāya te vīra pūritā dasa pāramī,

Bāhuṃ pitussa putto’va loko ālambate tuvaṃ;

10.

Tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā mahāsatto mahāmatī,

Vilokane viloketvā pañcāmala vilocano;

11.

Jambudīpaggakamale kaṇṇikā’va manoramā,

Purī kapiḷavatthū’si visāṇā’va sudhāsinaṃ;

12.

Siṅgīnikkhamayābhāsa tuṅgasiṅgasamaṅgitā,

Maṇisīhapañjarākiṇṇa pāsādā yattha bhāsare;

13.

Saghane gagane niccaṃ sateratasatāni’va,

Anileritapajjota soṇṇaketu ahū yahiṃ;

14.

Janānaṃ nīlanettehi vadanehi tu yā purī,

Madhupālisamonaddha kañjinī sirimāvahe;

15.

Raṅgatuṅgaturaṅgehi gajjitehi ca yā purī,

Saghosuttuṅgakallola lolasāgarasantibhā;

16.

Avhamānā’va devānaṃ puralakhyā bhujā iva,

Mandānileritā tuṅga nānārāgaddhajā yahiṃ;

17.

Nānāvesadharā yasmiṃ nānābhūsaṇa bhūsitā,

Nānāsampattisaṃyuttā nānāvijjāsu pāragā;

18.

Navayobbana uddāmā rūpena ca manoharā,

Saccesu niratā niccaṃ anakkuṭṭhakulā siyuṃ;

19.

Niccaṃ kīḷā vidaddhāhi naranārīhi sevitā,

Yā purī sādhurūpā’si madhurālāpinīhi ca;

20.

Tasmiṃ saddhādayopeta okkākakulaketuko,

Suddhodanavhayo āsī vissuto bhuvanattaye;

21.

Yassaṅghikamale sabba bhubhujānaṃ mahītale,

Kirīṭamaṇihiṅgāli kīḷantī’va nirantaraṃ;

22.

Yassa patthaṭatejena puranetāpi divākaro,

Vahanīca’mbare līlaṃ osadhīpatino divā;

23.

Yassa dānappavāho tu nānāyācaka jantunaṃ,

Manodadhīsu velantetikkamantova sattataṃ;

24.

Matiyā suramantīva dhanena dhanado viya,

Rūpena kusumesu’va yo jumhati mahītale;

25.

Tassābhisittā rajjena mahāmāyāti vissutā,

Candikā viya candassa girirājā’va kapālito;

26.

Lakkhī’va vāsudevassa sītā’va rāmarājino,

Mahesīsi varārohā sundarī sundarādharā;

27.

Tassā kucchikaraṇḍamhi anaggharatanaṃ viya,

Khattiṃsāhi nimittehi vimhāpento sadevakaṃ;

28.

Sitambujakaro santo sitebhacchāpako viya,

Katvā padakkhiṇaṃ mātu paṭisandhimagaṇhi so;

29.

Dasekādasamāsena tassevaṃ āsi cetanā,

Passituṃ sakañātīnaṃ gantvāna nagaraṃ tadā;



我将为您翻译这段巴利文:
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
1
我礼敬那具足永恒美誉、摧毁骄慢、
为三界带来利益、是一切世间明灯、
具无量智慧无价、施予寂静、如须弥坚固、
善逝尊者、具足胜妙色相者;
2
我礼敬那摧毁恶行、消除无知泥潭的热恼、
开启众生心莲、为众生余患、
破除邪见睡莲、如佛陀山峰之巅、
升起广大庄严的正法之光;
3
我恭敬礼拜那具足清净戒行、远离恶业网络、
为天人所尊敬、值得供养承事、
行于正直之道、是众生的福田、
清净庄严的僧伽;
4
如是恭敬礼敬已，除尽一切障碍，
以善逝清净莲足所洒净，
我将赞颂天神居处的须摩那山王，
愿善人们倾听此殊胜之事;
5
通过听闻、诵念、
忆念以及礼敬，
能获得正确安乐，最终证得涅槃;
6
因此诸善士们，
希求三种成就，
应当以不散乱心，善加听闻;
7
世间最尊者，圆满十波罗蜜，
诞生于兜率天，以知足天子闻名;
8
诸天人等敬请道："尊者，此时机已至，
已度脱者应度化此世界，众多微尘垢轻者";
9
为此目的，勇士啊，你圆满十波罗蜜，
如儿子扶持父亲，世间依靠于你;
10
大慧大士闻此言，
具五清净眼者，环顾观察;
11
如瞻部洲莲花中央庄严，
迦毗罗卫城（今尼泊尔蓝毗尼附近）如天神的宫殿;
12
闪耀着纯金般光辉，具有高耸尖峰，
其中宫殿装饰着宝石狮子窗栏而辉煌;
13
如密集天空中永恒的，
百千星辰般，风吹动的金色旗帜飘扬之处;
14
众人以青莲般眼眸和面容的城市，
如饮蜜蜂缠绕莲花般带来吉祥;
15
以高大骏马的嘶鸣声的城市，
如同喧响高涌波浪的海洋;
16
如同召唤诸天的城市标志，
微风摇曳着高耸的各色旗帜之处;
17
其中有着身着各种服饰，
佩戴各种装饰，
具足各种成就，精通各种学问者;
18
青春焕发精力充沛，容貌动人，
常住于真理，来自无可指责的家族;
19
经常以智慧嬉戏，为男女所亲近，
那城市具有善妙形态，言语甜美;
20
其中具足信仰等德，甘蔗族之标，
名为净饭王，闻名三界;
21
在他的双足莲花中，地上诸王，
以王冠宝石光芒，如蜜蜂不断游戏;
22
以他广大威德，即使日轮引导城市，
白昼天空中月亮也优雅运行;
23
他对各类乞求众生的布施之流，
总是超越如意海的界限;
24
以智慧如天神，以财富如财神，
以容貌如花中之王，在大地上闪耀;
25
他加冕为王后，广为人知的摩诃摩耶，
如月亮的光明，如山王的额饰;
26
如毗湿奴的吉祥天女，如罗摩王的悉多，
为第一王后，身形优美，唇色妙丽;
27
在她腹藏宝匣中，如无价之宝，
以三十二瑞相，令天界惊叹;
28
如白莲花手，如白象幼崽，
绕母右旋后，他入胎托生;
29
至第十一个月时，她生起此念：
"应当前往那城市探望亲族";

30.

Nivedetvā tamatthaṃ sā rañño tena susajjite,

Saparicchadā tadā magge gacchanti antarāpathe;

31.

Devatānaṃ manonandakara nandana sannibhaṃ,

Disvāna lumbiniṃ nāma uyyānaṃ mananandanaṃ;

32.

Tasmiṃ kīḷitumussāhā pavisitvāna taṃ vanaṃ,

Kīḷanti upagantvāna maṅgalaṃ sālapādapaṃ;

33.

Vilola pallavākiṇṇaṃ suphullakusumonataṃ,

Gahetvā sālasākhaṃ sā surattakara pallavā;

34.

Devehi gahitā’rakkhā mahamāne sadevake,

Janesi tanayaṃ māyā tatraṭṭhā lokalocanaṃ;

35.

Brahmāno lokapālā ca manussā kamato tadā,

Soṇṇajālājinādīhi gaṇhiṃsu jananandanaṃ;

36.

Mahiṃ patiṭṭhito dhīro passitvāna tato disā,

Uttarābhimukho sattapadaṃ gaṇtvā’mbuje ṭhito;

37.

Disantamavaloketvā suphullambujalocano,

Nicchāresāsabhiṃ vācaṃ aggo seṭṭho’tiādinā;

38.

Brahmāmaranarādīhi pūjito ca namassito,

Kamena abhivaḍḍhanto juṇhapakkhe sasī yathā;

39.

Brahmūnaṃ chattachāyāya mandārakusumantare,

Sānandāmandadevehi dhutacāmaramajjhago;

40.

Dibbehi rūpasaddehi gandhehi ca rasehi ca,

Phoṭṭhabbehi ca dibbehi modamāno anekadhā;

41.

Dibbehi ramaṇīyehi naccehi vāditehi ca,

Padānekasahassehi thūyamānaguṇākaro;

42.

Patvā soḷasamaṃ vassaṃ ñātisaṅghassa majjhago,

Dassetvā’sesasippaṃ taṃ loke vijjati yaṃ tadā;

43.

Ñātisaṅghaṃ pamodento deve ca manuje’pi ca,

Laddhā yasodharaṃ deviṃ’nukūlaṃ jātijātiyaṃ;

44.

Soṇṇadappaṇasaṅkāsa sommānana vibhusitaṃ,

Nīlanīrajasaṅkāsa visālāyata locanaṃ;

45.

Siṅgāramandiradvāre dhajopamabhamudvayaṃ,

Hemakāhalasaṅkāsa nāsikaṃ rūpalakkhiyā

46.

Nīlavellitadhammilla jimutobhaya koṭiyaṃ,

Niccavijjullatācakka manuññakaṇṇapāsakaṃ;

47.

Sātakumbhanibhābhāsa payodharaghaṭadvaṃ,

Suvaṇṇadditaṭāyāta nijjharākārahārakaṃ

48.

Dehadevaddumālamba pārohābhabhujadvayaṃ,

Aṅgulīpallavantambu binducāru nakhāvaliṃ;

49.

Dehamālālimālābha romarājivirājitaṃ,

Rūpaṇṇavataraṅgāha valittaya vicittakaṃ;

50.

Soṇṇarambhāsamāvaṭṭa piṇorudvaya sundaraṃ,

Sannirakalikākāra cārujaṅghā vibhūsitaṃ;

51.

Paccakkharūpalakkhiñca līlānicaya sannibhaṃ,

Guṇānamākaraṃ sādhu velaṃva ratisāgare;

52.

Kanto vasantarājā’va kandappo’va surūpavā,

Sasī’va dassanīyo ca sūriyo viya tejavā;

53.

Acalattena merūva gambhīrenaṇṇavo viya,

Brahmassaro piyaṃvādī pañgñāya ca anūpamo;

54.

Vasanto so mahāvīro purasmiṃ kapilavhaye,

Disvā nimitte caturo uyyāna gamanañjase;

55.

Pabbajjābhirato nātho gantvā uyyānabhūmiyaṃ,

Suphullacampakāsoka nāgādā’gehi maṇḍitaṃ;

56.

Phullapaṅkaja kaḷhāra jalājalaya satākulaṃ,

Mandamandānilāyāta nānāmodehi vāsitaṃ;

57.

Sarā saraṃ samāyāta madhubbata nisevitaṃ,

Phalapuppharasuddāma dvija saṅgha nikūjitaṃ;

58.

Naccanta mattamorānaṃ niccaṃ maṇḍapasantibhaṃ,

Dibbanta migasagghānaṃ kīḷāmaṇḍapa sannibhaṃ;

59.

Samīra sisirodāra dhārāsīkara vārihi,

Dhārāmaṇḍapa pantīhi janānandakaraṃ varaṃ;

60.

Uyyānavanamāgamma devarājāva nandanaṃ,

Kīḷanto nijaputtassa sutvāna jātasāsanaṃ;

61.

Nivatto vissakammena sahassakkhova bhūsito,

Puraṃ pavisamānova kisā gotami bhāsitaṃ;



我来翻译这段巴利文:
30
她将此事告知国王后，由他妥善安排，
携带随从，当时走上道路前往;
31
如令天神心悦的欢喜园般，
看到名为蓝毗尼（今尼泊尔蓝毗尼）的园林，令人心喜;
32
她渴望在那里游乐，进入那园林，
来到吉祥娑罗树下游玩;
33
摇曳的新叶遍布，美丽花朵低垂，
她以红润的手抓住娑罗树枝;
34
在诸天守护下，天界充满喜悦时，
摩耶夫人站立于此，生下世间之眼;
35
梵天、世界守护者及人类依次，
以黄金网、鹿皮等接住令人欢喜者;
36
智者站立大地，观察四方后，
面向北方行走七步，立于莲花上;
37
以盛开莲花般眼

62.

Sutvāna nibbutapadaṃ tadā cittānukūlakaṃ,

Santuṭṭho sānurāgo ca lakkhagghaṃ tārabhāsuraṃ;

63.

Hāraṃ tissāya pesetvā gantvāna sakamandiraṃ,

Devarājavilāsena nisīdi pavarāsane;

64.

Athāgamma tadā nekanāṭikā parivārayuṃ,

Vajjanti bheriyo tāsu paggayha kāci nāriyo;

65.

Nānālayasamākiṇṇaṃ gītaṃ gāyanti kāci’pi,

Dhamanti susiraṃ kāci kāci vādenti tantiyo;

66.

Cāru bimbādharāramma payodharabharā subhā,

Visālāyata nīlakkhā somasommānanā tadā;

67.

Naccanti purato tassa bherimaṇḍala majjhagā,

Devakaññāva raṅgamhī rasabhāvanirantaraṃ;

68.

Disvāna so tamacchariyaṃ viratto visaye tadā,

Urattāḷañca addakkhi sabbantaṃ bheritāḷanaṃ;

69.

Paridevaṃ’cupaṭṭhāsi gītaṃ saṃsārasāgare,

Vāyuvega vikāraṃ’va naccaṃ cintesi nāyako;

70.

’Kadāhaṃ gharamossajja pabbajjāsiri mubbahe?’

Iccevaṃ cintayanto so supantova sayī tahiṃ;

71.

’Yaṃ nissāya mayaṃ ettha naccagītesu vyāvaṭā,

So’yaṃ’dāni supī’ amhe kassadāni karoma taṃ?;

72.

Iti cintiya te tattha turiyesu sake sake,

Ālambā sayitā kaññā susaññāññamanissitā;

73.

Khādanti kāci dantāni kāci lālā vahantiyo,

Kāci rudantiyo tattha vilapanti athā’parā;

74.

Kākacchanti’pi semhampi gilanti ca camanti ca,

Karonti nādaṃ nāsāya gharū’ti ca khipanti ca;

75.

Muttayanti tadā kāci rahassaṃ vicaranti ca,

Duggandhaṃ vāti taṃ ṭhānaṃ susānaṃ āmakaṃ yathā;

76.

Pabuddho aḍḍharattamhi gate tattha nisīdiya,

Addakkhi tāsaṃ nekāni vikārāni tahiṃ tadā;

77.

Tassevaṃ pekkhamānassa bhave saṃviggacetaso,

Ādittaṃva upaṭṭhāsi mane khalu bhavattayaṃ;

78.

Dāvānala samāditta mahāraññāyathā gajo,

Tathevāsi narindassa gehato gamane matī;

79.

Tato vuṭṭhāya sayanā karonto abhinikkhamaṃ,

Vitakkesi mahārājā passituṃ sakamatrajaṃ;

80.

Pavisitvā tato gabbhaṃ sanikaṃ santamānaso,

Passitvā saha puttena niddāyantiṃ yasodharaṃ;

81.

Cirāgataṃ mahāpemaṃ dhārayaṃ sakamānase,

Buddho hutvāpi’maṃ sakkā passituṃ iti cintiya;

82.

Gato nātho tato ṭhānā bodhiyā baddhamānaso

Tadahevāsi buddhoti kāmuko ko na cintaye;

83.

Sineru muddharantova pāduddhariya nikkhamaṃ,

Channamāhūya ānītaṃ kanthakaṃ turagādhipaṃ;

84.

Assarājaṃ tamāruyha saha channena rattiyaṃ,

Devehi vivaṭadvarā paṭipajji mahāpathaṃ;

85.

Cakkavāḷesu nekesu devatā susamāgatā,

Dīpadhūpaddhajehe ca gandhamālehi pūjayuṃ;

86.

Purato saṭṭhīsahassāni daṇḍadīpāni dhārayuṃ,

Tathā dakkhiṇapassamhi vāmapasse ca pacchato;

87.

Gaganā pupphavassāni vassāpesuṃ cha devatā,

Mandāravaṃ kokanadaṃ sugandhaṃ cittapāṭa liṃ;

88.

Campakā soka punnāga nāgapūgāga sambhavaṃ,

Mālatīvassikīyādī nānāvallīhi sambhavaṃ;

89.

Padumuppala kalahāra kumudādyāmbu sambhavaṃ,

Sugandhamadhu mattāhi chappadālīhi kūjitaṃ;

90.

Pupphavassaṃ pavassittha tiṃsayojanamañjase,

Pasatto tattha turago dukkhato agamī tadā;

91.

Evaṃ pūjāvidhānehi gantvā’nomaṃ mahānadiṃ,

Sitasekata saṅkiṇṇaṃ bahumīnakulākulaṃ;

92.

Tīraṭṭho passi so dhīro gaṅgānāriṃ rasāvahaṃ,

Karontiṃ vīcibābhāti eṇepupphopahārakaṃ;



我来翻译这段巴利文：
62
听到那适宜于心的涅槃之语，
欢喜且充满爱慕，如星辰般闪耀的珍贵项链；
63
将项链赠予她后，回到自己的宫殿，
以天王般的威仪，坐于最上座；
64
此时众多舞女前来围绕，
其中有些女子高举鼓声演奏；
65
有些人唱着各种曲调的歌，
有些吹奏管乐，有些弹奏弦乐；
66
美丽红唇迷人，丰满乳房优美，
宽大且深邃的青眼，温柔可人的面容；
67
在鼓声环绕中在他面前舞蹈，
如天女般在舞台上不断展现情态；
68
见此稀有景象，他当时对欲境生厌，
看到胸部起伏和所有的击鼓声；
69
领悟歌声如轮回海中的哀叹，
导师思维舞蹈如风中的变幻；
70
"何时我能舍弃家居，获得出家之吉祥？"
如此思维着，他在那里睡去；
71
"依靠他我们在此歌舞，
现在他睡了，我们为谁表演？"
72
她们如此思考后，各自依靠
乐器躺下，依偎着彼此沉睡；
73
有些咬着牙齿，有些流着口水，
有些在那里哭泣，另有些在悲叹；
74
有些打鼾，有些流着痰，有些吞咽，有些呕吐，
有些发出鼻音"呼噜"，有些抽搐；
75
有些失禁，有些梦中游走，
那地方散发恶臭，如同新葬之墓地；
76
在半夜醒来，坐在那里，
看到她们种种丑态；
77
当他如此观察时，心对有为法生起厌离，
三界在他心中如火燃烧；
78
如同大森林着火时的大象，
国王也是如此生起离家之念；
79
于是从床上起身准备出离，
大王思虑要看看自己的儿子；
80
于是安静地进入内室，
心意平静，看到耶输陀罗与儿子同睡；
81
在心中持有长久积累的大爱，
想着："成佛后仍可相见"；
82
世尊离开此处，心系菩提，
当日即将成佛，谁不如此思虑？
83
如举起须弥山顶般抬起脚步离去，
召唤车匿带来骏马王甘塔迦；
84
夜晚与车匿同骑上马王，
诸天开启城门，他踏上大道；
85
无数轮围世界中集聚的诸天，
以灯明、香烟、幢幡和香花供养；
86
前方六万盏灯火照明，
右方、左方和后方亦复如是；
87
诸天从空中降下花雨，
曼陀罗花、红莲花、香花、绘花树；
88
旃簸迦花、无忧花、龙树花等，
茉莉花、夜来香等诸多藤蔓之花；
89
莲花、青莲、睡莲等水生之花，
被醉于香甜蜜味的六足蜂环绕；
90
花雨降下三十由旬的道路，
那里的骏马轻易地前进；
91
以如此供养方式来到阿摩河，
白沙遍布，众多鱼群游动；
92
智者站立岸边，看见恒河女神带来喜悦，
波浪闪耀，奉献如鹿眼般的花朵；

93.

Assena taṃ mahānomaṃ laṅghāpetvā mahāmatī,

Paratīre patiṭṭhāsi vimale vālukā tale;

94.

Pabbajituṃ mayettheva yuttaṃ no me papañcituṃ,

Iti cintiya obhāya dhāritābharaṇāni so;

95.

Channassa paṭiyādetvā kanthakañca hayādhipaṃ,

Nisitaṃ khaggamuggayha samoliṃ chindi kuntalaṃ;

96.

Evamāvajjayaṃ nātho sace’haṃ sugato bhave,

Tiṭṭhatu gagane gantvā iti ukkhipi ca’mbaraṃ;

97.

Tato sakko mahagghena maṇicaṅgoṭakena taṃ,

Paṭiggahetvā sirasaṃ netvā devapuraṃ caraṃ;

98.

Kāretvā maṇithūpaṃ so nīdhetvā taṃ siroruhaṃ,

Atthāhaṃ patimāneti sahadevehi nekadhā;

99.

Mahābrahmopanītaṭṭhaparikkhāraṃ mahāmatī,

Paṭiggahetvā kāsāvaṃ nivattho pāruto tadā;

100.

Pubbe viyambaraṃ gayha ambare khipi nāyako,

Paṭiggahetvā taṃ brahmā netvā brahmapuraṃ caraṃ;

101.

Dvādasayojanubbedhaṃ katvā thūpavaraṃ subhaṃ,

Tattha taṃ nidahitvāna paṇipāteti sabbadā;

102.

Sampuṇṇa manasaṅkappo pabbajjāsiri mubbahaṃ,

Chādento kāmaleneva maruṃ caṅakkami nāyako;

103.

Tato ambavanaṃ gantvā vindanto pītijaṃ sukhaṃ,

Vītināmayi sattāhaṃ ramme pādapamaṇḍape;

104.

Tato rājagahaṃ gantvā pārupitvā cīvaraṃ,

Gahetvā maṇivaṇṇaṃ so pattaṃ karatalambujā;

105.

Battiṃsa lakkhaṇūpeto anubyañjana maṇḍito,

Brahmujjugatto bhagavā puraseṭṭhamupāgami;

106.

Visikhantarena gacchantaṃ lokekanayanaṃ janā,

Disvā evaṃ vicintesuṃ nāyaṃ yo so janādhipo;

107.

Kāmaṃ puravadhusomma vattasambandhakāraṇā,

Cando’yamāgato ajja sakavesena no mati;

108.

Sutvāna taṃ tadā keci hasantā vacanantaraṃ,

Nāyaṃ sasī sasaṅekā so bhānumeso’ti no mati;

109.

Bodhetumāgato kāmaṃ porīnaṃ vadanambuje,

Sakīyeneva rūpena vimhayaṃ porimānuse;

110.

Kiṃ bho ummattakā attha evaṃ mā vadathā’dhunā,

Sataraṃsī uṇharaṃsī na so eso aviggaho;

111.

Kāmenālasajantuhi kīḷituṃ puramāgato,

Sarūpena na no atthi saṃsayo balu mānase;

112.

Tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā hasantā keci jantuno,

Tumhe khalū na jānātha sabāṇe sadhanū hi so;

113.

Issaro kantarūpena tuṅgamandiratā puraṃ,

Kelāso iti sampatto jahātha vimatiṃ idha;

114.

Tesampi vacanaṃ sutvā hasanteke janā tadā,

Nāyaṃ haro tinetto so kesaveso idhāgato;

115.

Viciṇanto siriṃ ajja puraseṭṭhamupāgataṃ,

Vesenaññena maññāma ettha no natthi saṃsayo;

116.

Paharitvā karaṃ keci sutvā taṃ vacanaṃ narā,

Hasantevaṃ tadāvocuṃ vāsudevo na ve ayaṃ;

117.

Kāmaṃ sarojanābho so vāmano kaṇhaviggaho,

Ayamaññataracaṇṇena āgato pākasāsano;

118.

Puraṃ devapurantetaṃ maññamāno mahājutiṃ,

Passitunti paṭiññāto mā bhonto vilapantu ve;

119.

Sutvā tesaṃ giraṃ keci keḷiṃ katvāna nekadhā,

Tumhe sakkaṃ na jānātha so hi bho vajirāyudho;

120.

Eso hi bho mahābrahmā brahmalokā idhāgato,

Pamattā kinnu vedamhī brahmabandhu pure idha;

121.

Athesaṃ vacanaṃ sutvā keci paṇḍitajātikā,

Nete candādayo kāmaṃ mā mohaṃ bho pakāsatha;

122.

Caturānano mahābrahmā somasommānano ayaṃ,

Samantapotthako brahmā pattahattho’yamabbhuto;

123.

Kāmaṃ pāramitāpuṇṇa pasattho puriso ayaṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha thomethetaṃ mahājutiṃ;



93
大智者令马跃过广大阿摩河，
立于彼岸清净沙地；
94
"我应当在此出家，不宜拖延"，
如此思维后，他取下所戴饰物；
95
将甘塔迦骏马交给车匿，
拔出利剑，剪断发髻；
96
世尊如是思维："若我将成为善逝，
愿此发髻留于空中"，说完向空中掷去；
97
帝释天以珍贵的宝石钵，
接住那头发，带回天界；
98
建造宝塔，将那头发供奉其中，
与众天神一起以多种方式供养八日；
99
大智者接受大梵天献上的八种必需品，
穿上袈裟，披上法衣；
100
如以前一样，导师将旧衣扔向空中，
梵天接住带回梵界；
101
建造十二由旬高的美丽宝塔，
将衣物供奉其中，常常礼敬；
102
心愿圆满，获得出家吉祥，
导师如莲花般遮蔽欲界之尘，行走人间；
103
然后前往芒果园，体验喜生之乐，
在美丽的树下经过七日；
104
之后前往王舍城（今印度比哈尔邦王舍城），披上法衣，
手持宝石般的钵，如手中莲花；
105
具足三十二相，庄严随形好，
身如梵天般挺直的世尊来到城中；
106
人们看见这世间唯一明眼者，
在街道间行走时，如此思维："此非国王；
107
为了与城中美女结缘，
今日月亮以自身形象降临，我们如此认为；
108
听到此言，有些人笑着说：
"此非月亮与星宿，我们认为是太阳；
109
为了开启城中人莲花般的面容，
以自身形象令城中人惊叹而来；
110
诸位莫如疯狂般这样说，
百光、炎光者非无形体者；
111
为了与懒惰众生游戏而来到城中，
以本相而来，我们心中无疑；"
112
听到他们的话，有些人笑道：
"你们确实不知，他持弓箭；
113
以美貌之主的形象，来到高楼之城，
如凯拉萨山降临，去除此疑虑；"
114
听到他们的话，有些人笑道：
"此非三目之湿婆，是黑天（克里希纳）来此；
115
今日寻求吉祥而来到最胜城，
我们认为以异相而来，此事无疑；"
116
有些人听到此言，拍手大笑说：
"此确非婆须提婆；
117
虽然他具莲花般容貌，矮小黑肤，
此乃以异相而来的因陀罗；"
118
以为此城是天城，
前来观看大光明者，诸位莫要妄言；
119
听闻他们的话，有些人开玩笑道：
"你们不认识帝释，他持金刚杵；
120
这位是大梵天从梵界来此，
为何对吠陀如此疏忽，在此城中的婆罗门亲族？"
121
听到他们的话，有些智者说：
"此非月亮等，莫显示愚痴；
122
四面大梵天具温和面容，
此希有者手持经典，是普眼梵天；
123
此人圆满波罗蜜，值得赞叹，
应当常常礼敬供养，赞颂此大光明者；"

124.

Evaṃ vadantā sabbe te nāgarā purisuttamaṃ,

Gandhapupphehi pujentā namassantā tamanvaguṃ;

125.

Nettārittehi pājentā munino rūpasāgare,

Jantavo mananāvāyo pāraṃ passiṃsu no tadā;

126.

Tadā lokekanayano sapadānena vīthiyaṃ,

Caraṃ yāpanamattaṃva laddhāgamma purā bahi;

127.

Paṇḍavaṃ girimāsajja tassacchāyāya so muni;

Saṅghāṭiṃ paññapetvāna nisajja purisāsabho;

128.

Adiṭṭhapubbaṃ disvāna patte missakabhojanaṃ,

Sañjātapaṭikūlo taṃ nuditvā paccavekkhaṇā;

129.

Amataṃ viya taṃ bhutvā vikkhāletvā mukhaṃ dakā,

Patte vattaṃ caritvāna muhuttaṃ tattha vissami;

130.

Pavattiṃ taṃ nisāmetvā bimbisāro narissaro,

Sīghaṃ tamupagantvāna katānuñño nisīdiya;

131.

Nimantayitvā rajjena anicchante yatissare,

Anuggahāya me yuttaṃ buddhabhūtenidhāgamaṃ;

132.

Evaṃ nimantito tenādhivāsetvā mahāmatī,

Agamāsuruvelāya matuloru parakkamo;

133.

Padhānaṃ padahitvāna chabbassamatidukkaraṃ,

Pakāsetvāna lokassa mokkhaṃ natthiti tena so;

134.

Tatoppabhuti vattanto majjhimappaṭi pattiyaṃ,

Kāyassānuggahaṃ katvā tato sampiṇiti’ndriyo;

135.

Mūle’japālanigrodhapādapassa mahāmuni,

Nisīdi nijasobhāhi obhāsento disodisaṃ;

136.

Tadā senāni nigame sujātā khīra dāyikā,

Sampuṇṇamanasaṅkappā yācitvā vaṭadevataṃ;

137.

Dhīraṃ devoti maññanti tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā,

Hemapātiṃ sapāyāsaṃ datvāna idama’bruvi;

138.

Yathā mayhaṃ mahādeva iddhā patthita patthanā,

Tatheva tava saṅkappo khippameva samijjhatu;

139.

Iti vatvāna vanditvā katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ,

Pakkantāya sujātāya dhīro pātiṃ samādiya;

140.

Upagantvānātirammaṃ nadiṃ so nīlavāhiniṃ,

Suppatiṭṭhitanāmamhi nadītitthe nisīdiya;

141.

Bhuñjitvā ūnapaṇṇāsa piṇḍaṃ katvāna bhojanaṃ,

Vissajjetvā tato pātiṃ paṭisotaṃ narāsabho;

142.

Tato sālavanuyyāne vissamanto divādine,

Disvāna supine pañca atthaṃ tesaṃ vicintiya;

143.

Ābodhimūlato magge devehi samalaṅkate,

Maṇitoraṇapālīhi puṇṇakumbhaddhājādihi;

144.

Sāyaṇhasamaye nātho gacchanto bodhi santikaṃ,

Disvāna sotthiyaṃ nāma thūyamānaṃ dijuttamaṃ;

145.

Tena dinnaṭṭha muṭṭhintu gahetvā nīlasaddalaṃ,

Bodhimūlamupāgamma katvāna taṃ padakkhiṇaṃ;

146.

Akāsi tīṇasanthāraṃ pācīnābhimukhaṃ tadā,

Tato mahiṃ dvidhā katvā samuṭṭhāsi mahāsanaṃ;

147.

Uccaṃ cuddasahatthena nānā citta vicittitaṃ,

Abhaṭṭhanahittha tatraṭṭho iccevaṃ daḷhamānaso;

148.

Kāmaṃ taco nahārū ca aṭṭhi ca avasissatu,

Upasussatu me gatte sabbantaṃ maṃsalohitaṃ;

149.

Na uṭṭhahāmabujjhitvā na jahe vīriyaṃ mama,

Adhiṭṭhahitvā evaṃ so nisīdi vajirāsane;

150.

Anatikkamaṃ ṭhapetvāna caraṇaṃ caraṇupari,

Kamalaṃ kamaleneva maṇibandhaṃ vidhāya so;

151.

Bālāsokadalāsatta paraṃ vā’sokapallavaṃ,

Nidhāya nayanānatda pāṇiṃ pāṇitale jino;

152.

Yathā sañjhāghanālīḍha tuṅgakañcana pabbato,

Surattacīvaracchanna cārigatta virājito;

153.

Udayāvalakoṭimhi dippantova divākaro

Kandharopari dippanta mukhamaṇḍalamaṇḍito;

154.

Yathā cāmikarabyamhe sunīlaṃ sīhapañjaraṃ,

Asampakampapamhehi pihitaddhasulocano;



124
如此说着，所有城中人对最胜者，
以香花供养礼敬跟随；
125
以眼帆驾驭在牟尼容貌之海，
众人心船未见彼岸；
126
那时世间唯一明眼者在街道上，
次第乞食，获得适量食物后出城；
127
牟尼来到般荼婆山，在其阴影下，
铺设僧伽梨衣，人中牛王坐下；
128
看见以前未见过的混合食物于钵中，
生起厌恶，经观察后排除；
129
如饮甘露般食用，以水漱口，
履行钵仪后，在那里稍作休息；
130
频毗娑罗王（摩揭陀国王）听闻此事，
迅速前来，获准后坐下；
131
邀请他接受王位，但修行者不愿，
说："为利益你，我成佛后会来此"；
132
如此受邀后，大智者允诺，
具大精进者前往优楼频螺（今印度菩提伽耶附近）；
133
精进修苦行六年极难行，
向世间显示无解脱之理；
134
从此开始行中道，
护养身体，摄护诸根；
135
大牟尼在阿阇波罗尼拘律树下，
坐下，以自身光明照耀四方；
136
那时在军事村庄，供奉乳品的须阇塔，
心愿圆满，祈求榕树神；
137
以为智者是天神，欢喜愉悦，
供养盛有乳粥的金钵，说道：
138
"大天神，如我所愿已成就，
愿你的心愿也速速实现"；
139
如此说完，礼敬右绕后，
须阇塔离去，智者接受金钵；
140
来到极为美丽的尼连禅河（今印度法尔古河），
在名为善立的河岸坐下；
141
将食物分成四十九团食用，
人中牛王然后将钵投入逆流；
142
之后在娑罗林园中午休息，
见到五种梦境，思维其意义；
143
从菩提树根至道路，诸天装饰，
以宝塔门柱列，满瓶幢幡等；
144
黄昏时分，世尊前往菩提树，
见到名为吉祥的最上婆罗门受赞颂；
145
接受他所给的八把青草，
来到菩提树下，右绕后；
146
当时面向东方铺设草座，
大地分为两半，升起大座；
147
高十四肘，以种种彩饰庄严，
立誓坚定心意说：
148
"纵使皮筋骨留存，
我身上的一切肌肉血液干枯，
149
若不证悟决不起座，不舍我精进"，
如此发愿后，他坐于金刚座；
150
以不相交叉方式，
如莲花般将足置于足上，手置于手上；
151
胜者将眼睛置于
如幼无忧树叶或无忧新芽般柔软之处；
152
如黄昏云霞笼罩的高耸金山，
身披深红袈裟而庄严；
153
如升起光芒的日轮，
以肩上发光的面轮庄严；
154
如金殿中的深蓝狮子窗，
以不动的眼睫遮住半月般的眼眸；

155.

Nīluppalakalāpaṃca jananettālipātanaṃ,

Sajjhudaṇḍasamābaddha bodhikkhandhamaphassi so;

156.

Nisinno bodhito chejja pavāḷataruṇaṅkurā,

Patamānā samantāsuṃ tejaṃ viya kubuddhīnaṃ;

157.

Devā tattha samāgañjuṃ khippaṃ dasasahassiyaṃ,

Kamalāsanoragā ceva siddhavijjādharādayo

158.

Sahampati mahābrahmā brahmasenāpurakkhato,

Sitātapattaṃ dhārento ṭhīto sambuddha santike;

159.

Vīsaṃ ratana satāyāmaṃ vijayuttara nāmakaṃ,

Saṅkhaṃ dhamento aṭṭhāsi sādaro pākasāsano;

160.

Suyāmo saha senāya thomayanto narādhipaṃ,

Maṇitālavaṇṭaṃ paggayha mandamandena vījati;

161.

Jitakitti lataggamhi sassa pupphaṃca pupphītaṃ,

Vāḷavijanimuggayha aṭṭhā santusito tahiṃ;

162.

Beluvaṃ vīṇamādāya gītaṃ nānālayānugaṃ,

Pañcasikho ṭhito tattha gāyamāno anekadhā;

163.

Mahākālo’pi nāgindo nāgasaṅghapurakkhato,

Thomento tattha aṭṭhāsi navārahaguṇādihi;

164.

Raṅgabhumiṃ māpayitvā gahetvāna varaṅganā,

Upahāraṃ karontaṭṭhā timbarū sūriyavaccasā;

165.

Āgantvā saha senāya sitaṅgo sitabhusano,

Dhataraṭṭho ṭhito pubbe ārakkhaṃ kurumānako;

166.

Pūrento sakasenāya dakkhiṇassaṃ virūḷhako,

Ārakkhaṃ kurumānaṭṭhā nīlaṅgo nīlabhusano;

167.

Virūpakkho’pi aṭṭhāsi pālayaṃ pacchimaṃ disaṃ,

Rattaṅgābharaṇo vammī nijasenāpurakkhato;

168.

Uttarassaṃ sasenāya ārakkhaṃ kurumānako,

Soṇṇavaṇṇaṅgābharaṇo aṭṭhāsi naravāhano;

169.

Kimettha bahulāpena jātikkhettamhi devatā,

Nāgatā neva vāhesuṃ sabbe etthe’va osaṭā;

170.

Gaganātotiṇṇaketu pādehi pathavītale,

Nāgādayo na dhutāsuṃ ketunaṃ bahu kā kathā;

171.

Na dhūtā dhajapādehi vāyutuddāmavuttihi,

Tārakā gagane brūmo kinnu tattha dhajālutā;

172.

Pubbadisā cakkavāḷa silāyuggataketunaṃ,

Pādāni parabhāgādi cakkavāḷasilanvaguṃ;

173.

Cakkavāḷa mahāmeru yugandhara nagādayo,

Pupphāvataṃsakā’vāsuṃ nānāvaṇṇehi saṅkhatā;

174.

Vāmāmandamakaranda bindusandoha sundaraṃ,

Ullola padumākiṇṇa vitānaṃ vāsi ambaraṃ;

175.

Khittasogandhacuṇṇāni devabrahmādinā tahiṃ,

Vitānaṃ viya khāyanti cakkavāḷaggamaṇḍape;

176.

Kappūrāgarudhūpehī tattha tatthuggatehi mā,

Kālabbhakūṭacchannova āsi maññaṃ kathemu kiṃ;

177.

Jātikkhettesu devehi katagghikusumādinā,

Nosīnā dharaṇī bhārā disebhānaṃ balaṃ aho;

178.

Ambarālambamānānī pupphadāmāni bhūtalaṃ,

Ākaḍḍhanāya devehi baddharajjuva bhāsare

179.

Aññoññakaramuggayha gagane surasutdarī,

Paribbhamantā gāyanti tattha tattha manoramaṃ;

180.

Ubho bhuje vikāsetvā maṇḍitaṃ surasutdarī,

Bhamanti bhantabheṇḍuva tattha tatthambare yugā;

181.

Nīluppalakalāpādī gahetvāna suraṅganā,

Ṭhītāsuṃ parivāretvā pūjamānā narissaraṃ;

182.

Ratnapallavakalahāra kamaluppala saṅgate,

Sannīrakusumākiṇṇe puṇṇesogandhavārihī;

183.

Kañcanādighaṭe gayha ambare surasundarī,

Katvāna sugataṃ majjhe pūjayiṃsu samantato

184.

Kañcanādāsahatthā ca kācī kaññā tathā ṭhitā,

Tālavaṇṭe gahetvāna ṭhītāsuṃ kāci devatā;

185.

Kāci maṅgala saṃyutta vacanā tava patthanā,

Samijjhatuti ghosentī parivāretvā ṭhitā jinaṃ;



155
如青莲花束令众人眼如蜜蜂降落，
他触摸以萨遮杖相系的菩提树干；
156
坐于菩提树下，珊瑚般的嫩芽，
四周飘落，如邪见者的光明；
157
诸天迅速集聚于一万世界，
莲花座上的龙族以及成就者、持明者等；
158
娑婆世界主大梵天率领梵众，
持白伞盖立于正觉者身边；
159
帝释天手持名为胜利最上、
长二十肘的法螺吹奏，恭敬而立；
160
善夜摩天与众军赞颂人中尊，
举起宝柄扇轻轻摇动；
161
胜誉藤蔓上开满花朵，
兜率天手持尾扇在那里站立；
162
般遮翼天子手持琵琶，
依各种曲调在那里站立歌唱；
163
大黑龙王率领龙众，
站在那里以九阿罗汉功德等赞颂；
164
帝搜与修利耶瓦察创造舞台，
携带胜妙舞女站立供养；
165
白身白饰的持国天王，
率领军众来到东方守护；
166
增长天王率领军众，
蓝身蓝饰站立守护南方；
167
毗楼博叉天王守护西方，
身着红色装饰铠甲，率领己军站立；
168
多闻天王率领军众，
守护北方，身着金色装饰站立；
169
何须多言，生处界中诸天，
无不前来，皆集于此；
170
旗幡从天空垂至地面，
龙等不动摇，何况众多旗幡；
171
即使狂风吹动旗杆，
旗帜不动，天空中的星辰何须说哉；
172
东方轮围山升起的旗幡，
其杆延伸至对面的轮围山；
173
轮围山、须弥山、持双山等，
如以各色装饰的花冠；
174
美丽的蜜露滴珠，
波动莲花遍布的帐幕笼罩天空；
175
天人梵天等所撒的香粉，
如帐幕般遍布轮围山殿堂；
176
樟脑、沉香之烟升起，
如被黑云遮蔽，何须再说；
177
生处界中诸天所献供花等，
大地不堪重负，啊！诸方之力；
178
从天空垂下的花鬘，
如诸天系绳牵引大地般闪耀；
179
天女们手牵手，
在空中旋转歌唱动人歌声；
180
天女展开双臂庄严，
如旋转陀螺般在空中盘旋；
181
天女手持青莲花束等，
站立围绕供养人中尊；
182
宝石新叶、睡莲、青莲相会，
遍布水仙花，盛满香水；
183
天女手持金等宝瓶，
将善逝置于中央四方供养；
184
有些手持金镜，
有些天女手持扇立于一旁；
185
有些结合吉祥祝愿语说：
"愿你心愿成就"，围绕胜者而立；

186.

Sirivacchādi paggayha aṭṭhamaṅgalamuttamaṃ,

Ṭhitāsuṃ gagane nārī parivāretvā munissaraṃ;

187.

Naccanti keci kīḷanti selenti ca lalanti ca,

Vādenti keci gāyanti velukkhepaṃ karonti ca;

188.

Nekapupphagghipantī ca tathā dīpagghipanti ca,

Maṇicāmīkarāsajjhu agghikā pantiyo tathā;

189.

Ābrahmabhavanuggamma cakkavāḷasamantato,

Tiṭṭhanti jalamānāyo buddhassa maṅgalussave;

190.

Sattaratanasambhutā nānā toraṇapantīyo,

Hemarambhāmayā cāpi tathā dussamayā siyuṃ;

191.

Nānāvaṇṇehi nekehi chattehi ca nirantaraṃ,

Cakkavāḷodaraṃ āsi saraṃca kamalākulaṃ;

192.

Tattha tatthujjalāneka yantadīpāvalī mahī,

Tārakājālakākiṇṇa gaganaṅganasantibhā;

193.

Dhajantarita chattā’suṃ cakkavāḷagirūpari,

Nirantarā’suṃ tattheva ghaṭadīpā ca toraṇa;

194.

Nānāturiyanādehi nānāsaṅgītitāhi ca,

Sādhuvādehi nekehi cakkavāḷo phuṭo ahū;

195.

Aho mahantatā tassa buddhassa katamaṅgale,

Pūjāvisesaṃ taṃ ko hi mukhenekena bhāsatī;

196.

Catummukho sahassakkho dvisahassanayano phaṇī,

Dasakaṇṭho’pi taṃ sabbaṃ neva sakkonti bhāsituṃ;

197.

Evaṃ surāsurabrahma venateyyoragādihi,

Nirantaraṃ katāneka mahāmaha samākule;

198.

Tasmintu vāsare māro passitvā bhuvanaṃ idaṃ,

Āmantetvā sānuvare āhevaṃ sakutūhalo;

199.

Sabbe dibbavimānā bho suññā dissanti chaḍḍitā,

Purapālampahāpetvā kva gatā’suṃ sadevakā;

200.

Kimbho māra na jānāsi matto sutto’si ajja kiṃ,

Suddhodaniya siddhattho māyāya tanayo ayaṃ;

201.

Puretvā pāramī sabbā katvāna abhinikkhamaṃ,

Bodhimule nisinno si ajja buddho bhavāmīti;

202.

Tassa pūjāvidhānatthaṃ dasasahassīsu devatā,

Samāgatā haṭṭhatuṭṭhā karontajja mahāmahaṃ;

203.

Kinnu te badhiraṃ sotaṃ kinnu parihāyi locanaṃ,

Dhajaggā te na dissanti ullolaṃ te na sūyati;

204.

Tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā antako khalu pāpimā,

Dukkhito dummano tesaṃ socanto idambruvi;

205.

Aho vatā’tiparihāni saṃsārassa mahā ayaṃ,

Asāro khalu saṃsāro siddhatthe vibhavaṃ gate;

206.

Aho vatā’ti naṭṭhamhā tivaṭṭaṃ paripuritaṃ,

Hoti bho dahanā daḍḍhavanaṃvāti alakkhikaṃ;

207.

Nirālokaṃ tilokaṃ bho asuraṃ vāsaraṃ yathā,

Parimosaratanaṃ hoti rajjaṃ vedaṃ jagattayaṃ;

208.

Mamesa visayaṃ hitvā yāti siddhatthadārako,

Tena yātena maggena nikkhamanti bahujjanā;

209.

Bhavantaṃ na karoteso yāva suddhodanatrajo,

Etha gacchāma siddhatthamasiddhatthaṃ karoma bho;

210.

Māpetha bheravaṃ vaṇṇaṃ bībhacchaṃ duddasaṃ kharaṃ,

Saddeneva palāpetha tūlabhaṭṭaṃva vāyunā;

211.

Tassa taṃ vacanaṃ sutvā mārasenā samāgamuṃ,

Nānāvesadharā hutvā nānāyudha samaṅgino;

212.

Yojanānaṃ tadā māro diyaḍḍhasatamuccato,

Girimekhalamāruyha senāya sahasā’gamī;

213.

Disvāna durato ettaṃ devā māraṃ savāhiniṃ,

Bhayaṭṭāpagamuṃ khippaṃ dhāvamānā disodisaṃ;

214.

Saṃkhippa khippaṃ sacchattaṃ brahmā dhāvi parammukho,

Katvāna piṭṭhiyaṃ saṅkhaṃ sakko dhāvi visaṅkito;

215.

Mahākālo’pi nāgindo nimujja mahiyaṃ tadā,

Vattadattakaro bhīru sake nipati mañcake;

216.

Saṃ saṃ pūjāvidhānantu chaḍḍetvāna sadevakā,

Gatāsuṃ suññakaṃ āsi cakkavāḷamidaṃ tadā;



186
举起吉祥标记等八种最胜吉祥，
天女们在空中围绕牟尼尊；
187
有些跳舞游戏，嬉戏欢笑，
有些演奏歌唱，投掷竹竿；
188
无数花火之列以及灯火之列，
宝石黄金装饰的供品之列；
189
从梵天界直至轮围山四周，
闪耀着站立于佛陀吉祥庆典；
190
由七宝所成的各种门楼之列，
以及由金芭蕉所成和布帛所成；
191
以无数各色伞盖连续不断，
轮围山内如莲花遍布的湖泊；
192
大地上处处闪耀无数机关灯列，
如满布星辰的天空；
193
轮围山顶上旗幡间插着伞盖，
灯瓶和门楼连续不断；
194
以各种乐器声音、各种歌声，
以及无数"善哉"声音充满轮围界；
195
啊！佛陀吉祥庆典如此盛大，
谁能以一口道尽这殊胜供养；
196
四面梵天、千眼帝释、二千眼龙王、
十面罗波那都无法述尽；
197
如是天人、阿修罗、梵天、
迦楼罗、龙等不断举行盛大庆典；
198
在那天，魔罗看见此世界，
召集随从好奇地说道：
199
"诸位，所有天宫都显得空虚被弃，
连城市守护者都离去，诸天去了何处？"
200
"魔罗啊，你不知道吗？今天你是醉了还是睡着了？
这是净饭王之子悉达多，摩耶之子；
201
圆满一切波罗蜜后出家，
今日坐在菩提树下说：'我将成佛'；
202
为了供养他，一万世界的天神，
欢喜快乐地集聚举行大庆典；
203
难道你耳朵聋了？难道你眼睛坏了？
你看不见旗幡顶端？你听不见喧闹声？"
204
听到他们的话，实为恶魔死神，
忧愁不悦，悲伤地对他们说：
205
"啊！这是轮回的大衰败，
当悉达多获得解脱时，轮回确实毫无实质；
206
啊！我们确实毁灭了，三有将圆满，
诸位，如被火烧的森林般不祥；
207
诸位，三界无光明如无日之日，
三界失去珍宝如王国失去吠陀；
208
这悉达多童子离开我的领域而去，
许多人将随他所去的道路出离；
209
在净饭王之子未成就前，
来吧，我们去使悉达多不成就；
210
变现可怕形貌，丑陋难见粗糙，
以声音驱散他如风吹棉花；
211
听到他的话，魔军集结，
化现各种形貌，持各种武器；
212
那时魔罗高一百五十由旬，
骑上山脊与军队突然而来；
213
诸天从远处看见魔罗及其军队，
恐惧地迅速四散奔逃；
214
梵天卷起伞盖背向而逃，
帝释惊慌地将法螺背在背上逃走；
215
大黑龙王也潜入大地，
手持圆扇的畏惧者倒在自己的床上；
216
诸天舍弃各自的供养仪式，
这轮围世界当时变得空无一物；

217.

Nissirīkaṃ padesaṃ taṃ asobhaṃ asamañjasaṃ,

Ahosi patitāneka pūjābhaṇḍasamākulaṃ;

218.

Ekova tattha sugato nisīdi vajirāsane,

Pajjalaṃ nijasiriyā sūriyova yugandhare;

219.

Akampo ca asantrāsī lomahaṃsa vivajjito,

Abhīto sīharājāva migacchāpānamaggato;

220.

Tato dhammissarassagge dunnimittāni jāyaruṃ,

Andhakāraṃ disā āsuṃ dhūmaketu ca ambare;

221.

Dinaṃ duddinakaṃ āsi hataraṃsi divākaro,

Ukkāpato’pi paññāyi disāḍāhopapajjatha;

222.

Aghane gagane āsuṃ indacāpavirajjutī,

Analāsaniyo’dittā tattha tattha patantī ca

223.

Kākolasaṅghā vassiṃsu uṇṇa sakuṇakosiyā,

Cariṃsu ambare’petā kabandhā ca bhayāvahā;

224.

Senaṃ saṃvidahitvāna tato māro abhiddavi,

Āgantvā cakkavāḷamhi ṭhito jinamudikkhiya;

225.

Ekakassa manussassa santikopagamaṃ mama,

Na yuttañhi gajo yāti gajaṃ no yāti kotthukaṃ;

226.

Netaṃ garu palāpetuṃ kālo iti vicintiya,

Māpesi kupito khippaṃ kappanila samānilaṃ;

227.

Khipanto gagane khippaṃ uddharitvā vanaspatī,

Katvāna vanamummūlaṃ viddhaṃsento asesakaṃ;

228.

Cāletvā tālasālādiṃ luñcitvā gagane khipaṃ,

Pātento cakkavāḷante vājisīha gajādayo;

229.

Paharitvā vivattetvā girikūṭāni ukkhipaṃ,

Bhamayanto nabhomajjhe dhāvateva tato tato;

230.

Silāhi silāsaṅghaṭṭa mahānādaṃ pavattayaṃ,

Pātento dahanañcāpi dhūmamambara mukkhipaṃ;

231.

Bhamayanto gahetvāna ambare chadaniṭṭhikā,

Pāsāde parivattetvā paharanto nagādisu;

232.

Khananto pathaviṃ paṃsuṃ gahetvāmbaramaṇḍale,

Bandhantova paraṃ bhumiṃ bhindanto tuṅgapabbate;

233.

Bhayānakena saddena upagamma mahāmuniṃ,

Cāletuṃ neva so sakkhi aṃsumattampi cīvare;

234.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Paṭhame mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

235.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Iti paṭhamo vijayo.

236.

Disvā namuci dhīrassa mālutenānupaddavaṃ,

Dukkhī ca dummano āsi kodhenāturamānaso;

237.

Hotu dāni mahoghena pavāhemi imaṃ yatiṃ,

Māpetvāna mahāmeghaṃ socanāya alaṃ mama;

238.

Iti cintiya so māro mahāmeghamamāpayi,

Disāsumpihitā sabbā andhakāro avatthari;

239.

Uparūpari guṇā hutvā sahassāni satāni’pi,

Dhārādharā mahādhārā vattayiṃsu samantato;

240.

Sodāminīsahassehi vinaddhaṃva nabhaṃ ahū,

Tattha tattha disābhāge indacāpā avattatha;

241.

Mahārajatarajjūhi sibbitāva nabhāvanī,

Dharādharorudhārāhi nirantarapavattihi;

242.

Tattha tattha patantāni ghorāsanisatā ahuṃ,

Mahābhīma nabho bherissanā āsuṃ tahiṃ tahiṃ;

243.

Uddharanto mahāsele mahogho ca tadubbhave,

Kelāsa sikharākāra eṇepuñje samubbahaṃ;

244.

Mahāthūpappamāṇādi mahābubbulamubbahaṃ,

Gambhīro puthulo caṇḍo upagamma jinantikaṃ;

245.

Sarīre lomamattampi temetumasamatthako,

Gato mahogho buddhassa’bho’nubhāvamahantatā;

246.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Dutiye mārayuddhamhi mārassāsī parājayo;

247.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna nara sārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Dutiyo vijayo.



217
那地方失去光彩，不祥不宜，
散落的供养物品杂乱无章；
218
只有善逝独自坐在金刚座上，
以自身光明照耀如日轮照耀持双山；
219
不动不惊，无有毛骨悚然，
如狮子王在小鹿群前无所畏惧；
220
然后在法主之顶出现凶兆，
四方黑暗，天空彗星出现；
221
白昼变黑暗，太阳失去光芒，
流星坠落，方向燃烧；
222
无云天空现虹电，
火雷在各处燃烧坠落；
223
乌鸦群降下，毛茸茸的猫头鹰，
空中游行着无头鬼魂令人恐怖；
224
魔罗部署军队后突击，
来到轮围山站立注视胜者；
225
"我接近一个独自的人，
象走向象是适当的，狐狸不去找象；
226
驱散他不难"，如此思维，
愤怒的魔罗迅速造作如劫风般的大风；
227
迅速扔上空中拔起大树，
使森林连根拔起完全毁坏；
228
摇动棕榈沙罗等树扔向空中，
使马、狮、象等落向轮围山边；
229
打击翻转山峰向上抛，
在空中旋转后四处奔跑；
230
以岩石相撞发出大声，
降下火焰向天空升起烟雾；
231
抓住空中屋顶瓦片旋转，
翻转宫殿撞向诸山；
232
挖掘大地取土向天空，
如

248.

Tato māro asakkonto vassoghena upaddavaṃ,

Kātuṃ tassa usūyādi kopākulamano tadā;

249.

Bhavatajja kimetena māraṇe tassa kiṃ garu,

Idānaṅgāravuṭṭhīhi jhāpemi sahasā imaṃ;

250.

Iti cintiya so māro māpetvāṅgāra vuṭṭhiyo,

Pesesi nabhasā tassa sambuddhassa upantikaṃ;

251.

Mahāpabbatasaṅkāsa jalitaṅgāra rāsayo,

Dhāviṃsu nahasā tattha accimanto mahabbhayā;

252.

Cicciṭāyana saddehi pūrayanto disantaraṃ,

Dhūpāyanto phuliṅgehi mārassāpi bhayāvahā;

253.

Ujjālentā mahārukkhe pabbate’pi ca sammukhe,

Narakodaruggatā aggī rāsīvāti bhayāvahā;

254.

Upagantvā muhuttena nisinnaṃ munipuṅgavaṃ,

Madhumattālijhaṅkāra nādākuladisāmukhā;

255.

Pātenti satatāmanda makarandaja bindavo,

Mālāvataṃsakā hutvā pādamule patiṃsu tā;

256.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Tatiye māra yuddhamhi mārassāsi parājayo;

257.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Tatiyo vijayo.

258.

Tenānupaddutaṃ buddhaṃ passitvāna pajāpati,

Dukkhito dummano hutvā evaṃ cintesi dummati;

259.

Pāsāṇavassaṃ māpetvā cuṇṇetvā panimaṃ yatiṃ,

Viddhaṃsemīti cintetvā māpesūpalavassakaṃ;

260.

Tasmiṃ vasse’ti bībhacchā dhūmāyantā sajotikā,

Jalitaṅgārasaṅkāsā pāsāṇuccāvacā bahū;

261.

Karānaññoññasaṅghaṭṭā mahantaṃ bheravaṃ ravaṃ,

Duddinaṃ dhūmajālāhi kurumānā samantato;

262.

Satthūpagantvābhimukhaṃ santamālāgulā viya,

Patiṃsu siripāde te amandāmodavāhino;

263.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Catutthe mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

264.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Catuttho vijayo.

265.

Disvānattamano māro ditto kodhagginā tadā,

Māpetvā’yudhavassaṃ so pesesi tadupantikaṃ;

266.

Nettiṃsacchūrikā satti heṇḍivāla gadādayo,

Tiṇgadhārā pajjalitā acirajjuti sannibhā;

267.

Yathā pupphopahāropagantvāna gaganaṅganā,

Evaṃ sambuddhapādesu patiṃsu parivattitā;

268.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Pañcame mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

269.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Pañcamo vijayo.

270.

Taṃ disvā pāpimā kuddho yaṃ yaṃ tassa karoma’haṃ,

Taṃ taṃ’dānī na sakkoti kiñci kākumu’pakkamaṃ;

271.

Māpesi kukkulaṃ vassaṃ māramīta’dhunā muniṃ,

So’gā’kāsā sampaditto dhūmāyantova pajjalaṃ;

272.

Jinassābhimukhaṃ gantvā kukkulo parivattiya,

Candanassa sitabbhassa dhūlī hutvāna pagghari;

273.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Chaṭṭhe namuci yuddhamhi mārassāsī parājayo;

274.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Chaṭṭho vijayo.

275.

Tato disvāna taṃ kaṇho kaṇhasenā purakkhato,

Saṅkuddho pesayi tattha vassaṃ so sikatāmayaṃ;

276.

Khadīraṅgāra saṅkāsā vālukā gaganāgatā,

Bhassantā jinapādante vāsacuṇṇattamāgatā;

277.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Sattame mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;



248
然后魔罗无法用暴雨为害，
那时心充满嫉妒和愤怒；
249
"今天这样有何用？杀死他有何难？
现在我要用炭火雨突然烧死他；"
250
如此思维后，魔罗造作炭火雨，
从天空送向正等觉者身边；
251
如大山般的燃烧炭火堆，
在天空中奔驰，闪耀着令人恐惧；
252
嘶嘶作响声充满四方，
冒烟飞火星，连魔罗也感到恐惧；
253
点燃大树和面前的山，
如地狱中升起的火堆般可怖；
254
瞬间来到坐着的牟尼尊前，
四方充满如醉蜂嗡鸣的声音；
255
不断降下柔和的花蜜滴，
变成花冠落在足下；
256
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第三次魔罗战斗中魔罗失败；
257
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第三胜利。
258
见佛陀不受其扰，世主
忧愁不悦，恶意如此思维：
259
"造作石雨将这修行者
粉碎毁灭"，思已造作石雨；
260
那雨中可怕的、冒烟发光的、
如燃烧炭火的众多大小石头；
261
相互碰撞发出巨大可怕声响，
烟火遍布造成黑暗；
262
来到导师面前如香花串，
落在吉祥足下带来浓郁芳香；
263
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第四次魔罗战斗中魔罗失败；
264
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第四胜利。
265
魔罗见此不悦，那时怒火中烧，
造作武器雨送向他身边；
266
剑、刀、矛、标枪、棍棒等，
三刃锋利闪耀如新生光芒；
267
如献花般来到空中，
如是旋转落在正等觉者足下；
268
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第五次魔罗战斗中魔罗失败；
269
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第五胜利。
270
恶者见此愤怒："我对他所作的一切，
现在都无法造成任何伤害；
271
造作热灰雨现在要杀死牟尼"，
那热灰从空中降下燃烧冒烟；
272
来到胜者面前热灰旋转，
变成白檀香粉飘落；
273
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第六次魔罗战斗中魔罗失败；
274
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第六胜利。
275
然后黑者见此，率领黑军，
愤怒地送出沙雨；
276
如恺达罗木炭般的沙从天而降，
落在胜者足下变成香粉；
277
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第七次魔罗战斗中魔罗失败；

278.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna nara sārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Sattamo vijayo.

279.

Tampi disvā asajjanto ahirī kopaketuko,

Māpetvā palipandāni tattha osīdayāmi taṃ;

280.

Iti cintiya māpetvā pesesi palipaṃ ghanaṃ,

Dhūpāyanto pajjalanto gantvā so nabhasā lahuṃ;

281.

Sambuddhasiripādamhi sampatto nibbuto tato,

Nānāsugandhasambhuta gandhakaddamataṃ gato;

282.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Aṭṭhame mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

283.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

284.

Olokento tato māro mārāriṃ siriyujjalaṃ,

Disvā cittampasādetumasakkonto’ti kopavā;

285.

Ajjetamandhakārasmiṃ pakkhipitvā pamohituṃ,

Mayhaṃ bhāroti cintetvā māpesi timiraṃ ghanaṃ;

286.

Lokantaresu sambhuta timiso’va bhayāvaho,

Gantvāna gaganā so hi patvāna munisantikaṃ;

287.

Yathā timiramāyāti vināsaṃ suriyuggate,

Evamāsi jinaggamhi andhakāro tathāvidho;

288.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Navame mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

289.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Navamo vijayo.

290.

Evaṃ navahi vuṭṭhihi katvā māro mahā bhavaṃ,

Na tassopaddavaṃ disvā dittakopānalākulo;

291.

Gahetvāna tato khippaṃ ṭhapitaṃ attaguttiyā,

Cakkāyudhaṃ mahātejaṃ kupito khipi vegasā;

292.

Dhārādharaṃ tamuggayha kuddho paharate yadī,

Kalīraṃva asajjanto vikhaṇḍeti pajāpati;

293.

Tatheva so mahiṃ kuddho māro khipati vegavā,

Na bhavantosadhā pāṇā visussanti sarādayo;

294.

Tatheva kupito tena khipate so mahambudhiṃ,

Vilayaṃ jalajā yanti sussate so mahaṇṇavo;

295.

Evaṃ mahānubhāvo so gacchanto jalambare,

Patvāna patito nāthaṃ hutvāna pupphacumbaṭaṃ;

296.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Dasame mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

297.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Dasamo vijayo.

298.

Iti kopagginā dittamanaṃ māraṃ tadā jino,

Karuṇājalasekena nibbāpento nisīdi so;

299.

Evaṃ katvāpi so kuddho aladdhavijayo tadā,

Āmantesi sakaṃ senaṃ palayānalabheravaṃ;

300.

Ethāsu vata’re mayhaṃ assavā mārakiṅkarā,

Nānāvesadharā hotha dhāretha vividhāyudhe;

301.

Saddehetaṃ palāpetha yātha gaṇhatha bandhatha,

Pāde gahetvā khipatha cakkavāḷantaraṃ ito;

302.

Athagā saha vācāhi bhiṃsā sā māravāhinī,

Turaṅga vyaggha mātaṅga sīhādirūpa bhiṃsanā;

303.

Sā mārassubhato passe catuvīsatiyojane,

Ṭhitā pacchimabhāgamhī cakkavāḷasilāvadhiṃ;

304.

Bahalattena sā āsi sampuṇṇa navayojanā,

Yakkha peta pisācādi vesehi bhayavāhinī;

305.

Saṃvaṭṭa vātasampāta khubhītambudhino viya,

Ullola bhimaghoso tu gato brahmapurāvadhiṃ;

306.

Danta saṅghaṭṭa sañjāta jālāmālā samākulā,

Tesaṃgārā’va dittāsuṃ kodhummīlita locanā

307.

Vahanti dhūmakkhandhāni mukhakoṭara koṭihī,

Nīhaṭā nīhaṭā jivhā subhīmoragataṃ gatā;

308.

Uddharitvāna tālādi karitvāna sarāsane,

Bhujaṅge ca guṇe keci gāḷhamākaḍḍhayanti ca;



278
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第七胜利。
279
见此也无法伤害，无惭愧者愤怒，
"造作泥沼，我要让他陷入其中"；
280
如此思维后造作密泥沼送出，
冒烟燃烧从天空迅速而来；
281
来到正等觉者吉祥足前熄灭，
变成由各种香料组成的香泥；
282
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第八次魔罗战斗中魔罗失败；
283
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
284
然后魔罗注视光耀魔敌，
见无法使其心生欢喜而愤怒；
285
"今天将他投入黑暗使其迷惑，
是我的责任"，如此思维造作浓密黑暗；
286
如世界间隙中生起的可怕黑暗，
从天空降下来到牟尼身边；
287
如黑暗在太阳升起时消失，
如是在胜者前那黑暗也一样；
288
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第九次魔罗战斗中魔罗失败；
289
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第九胜利。
290
如是以九种雨造作大恐怖，魔罗
见无法伤害他，怒火中烧；
291
然后迅速取出为自保而准备的
大力轮形武器，愤怒地猛投；
292
若愤怒者举起雷云攻击，
世主如切芭蕉般毫不费力地摧毁；
293
同样愤怒的魔罗猛力投掷大地，
众生不复存在，药草干枯，湖泊干涸；
294
同样愤怒者投掷大海，
水生物灭绝，大海干涸；
295
如是具大威力者行于水空，
来到世尊处变成花束；
296
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
第十次魔罗战斗中魔罗失败；
297
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第十胜利。
298
如是胜者对那时心被怒火燃烧的魔罗，
以悲悯之水浇灭而安坐；
299
如是虽作此事仍愤怒，那时未得胜利，
召集己军如燃烧般可怕；
300
"来吧，我忠实的魔罗仆从们，
化现各种形貌，持各种武器；
301
以声音驱散他，去抓住绑缚，
抓住脚扔到轮围山之外；"
302
然后随言而来可怕的魔军，
马、虎、象、狮等形貌可怕；
303
那魔军在两侧二十四由旬，
站立于后方直至轮围山岩；
304
其厚度达九由旬，
以夜叉、饿鬼、毗舍遮等形貌令人恐惧；
305
如劫风吹动大海，
恐怖声响波动直达梵天界；
306
牙齿相击产生火焰环绕，
愤怒睁开的眼睛如燃烧的炭火；
307
从口腔角落冒出烟柱，
伸出的舌头如可怕的蛇；
308
拔起棕榈等树做成弓，
有些以蛇作弦紧紧拉开；

309.

Puṇḍarīkaccha sīhādī khipantābhimukhe tadā,

Dhāvanteke samuggayha purato dittapabbate;

310.

Bhayānakāti nekāni sīsāneka kalebare,

Māpayitvāna purato dhāvanti keci kiṅkarā;

311.

Sīsena sīhasaṅkāsā gattena manujopamā,

Buddhassābhimukhaṃ keci dhāvanti māra kiṅkarā;

312.

Kaṇṭhīravākāradehā mukhena khalu rakkhasā,

Hutvāna abhidhāvanti kecimārassa kiṅkarā;

313.

Daṇḍamānavakā sīsabhāgenā’tibhayāvahā,

Gattena rakkhasā hutvā keci dhāvanti kiṅakarā;

314.

Dīpacchebha turaṅgānaṃ vyaggha khaggavisāṇinaṃ,

Varāha mahisādīnaṃ kaṇṇapāvura bhoginaṃ;

315.

Sīsākāra mahāsīse tabbiruddhe kalebare,

Māpetvā abhidhāvanti keci mārassa kiṅkarā;

316.

Ākaḍḍhentā kapolānaṃ karasākhāhi sammukhe,

Dassayantā mahādāṭhaṃ kecenti mārakiṅkarā;

317.

Tikhiṇagganakhā keci phālayantā sakodare,

Ante gale pilandhitvā dhāvanti kiṅkarāpare;

318.

Gilantā keci phaṇino uggirantā tatheva ca,

Sīsa kandhara kaṇṇanta bāhu aṅguli ādisu;

319.

Sakalesu sarīresu visadhūmaggi saṅkule,

Dhārentā’sivise keci dhāvantyagge bhayāvahā;

320.

Padittāyogule gayha khipanteke anekadhā,

Dittapabbatamuddhacca keci aggikapālake,

Khipannā abhidhāvanti daṭṭhoṭṭhā bhīmalocanā;

321.

Lālayantā sakā jivhā khandhe katvāna muggare,

Mattabhujaṅga vesena dhāvanti apare bhaṭā;

322.

Pibantā lohitāneke khādantā pisite pare,

Pisācāva’caruṃ keci munirājassa aggato;

323.

Ullaṅghantā ca selentā dhāvantā jalitāyudhā,

Bhimavesadharā yakkhā kecenti bhakuṭīmukhā;

324.

Paṇuṇṇa saravassehi kuntatomara vuṭṭhihi,

Bheṇḍivālā’sicakkehi nibbharāsi digantaraṃ;

325.

Yaṃ diṭṭha suta mattena maraṇaṃ citta vibbhamaṃ,

Yāti loko kathaṃ ko taṃ nissesaṃ bhāsate naro;

326.

Nekadantasahassehi nikkhantaggisikhāyutaṃ,

Dānanijjharasampātaṃ bhīmagajjanagajjitaṃ;

327.

Nekasata karaggehi dhatāyolaguḷādikaṃ,

Sannaddhaṃ kavacādīhi giriṃca girimekhalaṃ;

328.

Ārūḷho pāpimā tattha ussāpetvā jayaddhajaṃ,

Visālāvatta dāṭhaggo cipiṭagga bhagga nāsiko;

329.

Daṭṭhoṭṭha bhīmavadano bhakuṭī vali lalāṭako,

Kodhānalehi sandiddha mahakkho tambadāṭhīko;

330.

Nīlapabbata saṅakkāsa visamaṅgo mahodaro,

Gonasoraga sappādi aṅgīkata subhiṃsano;

331.

Sahassabāhuṃ māpetvā chūrikā yaṭṭhi satti ca,

Kodaṇḍacaṇḍabāṇe ca cakka kuntagadādi ca;

332.

Saṅku vetālikā pharasu pāsamuggara aṅkuse,

Gahetvā kaṇayañcātha tisūla vajirāyudhe;

333.

Parivattesi ākāse tesamaññoñña ghaṭṭanā,

Uggatehi phuliṅgehi dhāvantehi samantato;

334.

Aggi cakkaparītaṃca kurumāno nijaṃ tanuṃ,

Āvahanto bhayaṃ brahma sura siddhādīnaṃ tadā,

Sa māraseno so māro bhagavantamupāgami;

335.

Udayāvalakūṭamhi bhāsantova pabhākaro,

Suppatiṭṭhitamerū’va tikūṭācala muddhani;

336.

Katvāna piṭṭhito bodhiṃ bhūruhaṃ vajirāsane,

Nisinno bhagavā’tīva niccalo atirocati;

337.

Akampo so munī evamagge’kāsi nijaṃ balaṃ,

Sammappadhānasaṃyutto dayāmetto mahesiko;

338.

Catubuddhabhumisaṅkhāta jayabhumimudikkhiya,

Catussaṅgahavatthūnaṃ yojetvā dvārakoṭṭhake;



309
那时投掷白莲足狮子等，
有些奔跑举起前方燃烧的山；
310
有些仆从造作许多可怕的
头颅与躯体在前方奔跑；
311
头如狮子身如人，
有些魔罗仆从向佛奔跑；
312
身体如狮子形状口如罗刹，
有些魔罗仆从化作此形奔跑；
313
以头部如杖形童子极为可怖，
身体如罗刹，有些仆从奔跑；
314
狮子、象、马、
虎、犀牛、野猪、水牛等，
遮耳蛇等；
315
造作巨大头颅如彼等头形，
与之相对的躯体，有些魔罗仆从奔跑；
316
用手枝拉扯面颊在前，
显示大牙，有些魔罗仆从行进；
317
有些利爪尖锐剖开自己腹部，
其他仆从以肠装饰颈部奔跑；
318
有些吞吐蛇，
在头、颈、耳、臂、手指等；
319
全身充满毒气火焰，
有些持毒蛇奔跑在前极为可怖；
320
有些投掷燃烧的铁球，
举起燃烧的山峰，有些火守护者，
咬唇恐怖眼睛投掷奔跑；
321
吐舌，肩上扛着大锤，
其他战士以醉蛇形态奔跑；
322
有些饮血，其他食肉，
有些如毗舍遮在牟尼王前行进；
323
跳跃、嬉戏、奔跑持燃烧武器，
有些夜叉现可怕形相蹙眉面容；
324
以箭雨、矛标枪雨、
标枪剑轮充满四方；
325
仅见闻即令世人
死亡心乱，谁能完全描述？
326
从无数牙齿中喷出火焰，
涎液如瀑布倾泻，发出可怖咆哮；
327
无数百手持铁球等，
披甲等，山与山带；
328
恶者骑在其上举起胜利旗，
大牙尖锐，鼻子扁平破碎；
329
咬唇可怖面容，皱眉额有皱纹，
大眼被怒火燃烧，铜色牙齿；
330
如青山般身形不平，大腹，
牛蛇等身体特征极为可怖；
331
化现千臂持刀杖矛，
强弓利箭及轮矛棒等；
332
尖桩、铁棒、斧头、套索、大锤、钩子，
金刚铲及三叉戟金刚杵武器；
333
在空中旋转它们相互碰撞，
四处飞散火星；
334
使自身被火轮环绕，
那时令梵天、天神、成就者等恐惧，
魔罗与魔军接近世尊；
335
如日轮照耀日出山，
如善立于须弥山三峰之顶；
336
以菩提树在背后，在金刚座上，
世尊端坐极其不动光耀；
337
牟尼不动如是在前显示自力，
具正精进结合大悲慈的大仙；
338
注视称为四佛地的胜地，
安置四摄事于门户；

339.

Yojetvāna thiraṃ tattha saddhādibalakoṭṭhake,

Satipaṭṭhānapākāre abhejjindriya gopure;

340.

Thirañāṇayudhākiṇṇe mettā sannāha vammito,

Abhīta bhāratī bhuri bherisaṅkha purakkhato;

341.

Caturaṅgaviriyuttuṅga mātaṅgakkhandhasaṅgato,

Puññasambhārabhārena kampayaṃ vasudhātalaṃ;

342.

Cariyattaya saṅkhāta’mussāpita jayaddhajo,

Evaṃ vidhāya mārāri mārasaṅgāma maṇḍalaṃ;

343.

Dānādayo mahāyodhe āhūya sahajātake,

Suṇātha bho giraṃ mayhaṃ bhavatajja mahā bhavo;

344.

Etha yātha samaggattha na ossakkatha sujjhatha,

Vijetuṃ mārayuddhamhī na sakkā’sesajantuhi;

345.

Ajja gacchati niṭṭhānaṃ so bho pāramitābhaṭā,

Sahussāhā mamaggamhi dassetha vīriyaṃ sakaṃ;

346.

Atha dānabhaṭo āha apphoṭaṃ diguṇaṃ bhujaṃ,

Passadāni mahāvīra balaṃ me māradhaṃsane;

347.

Paramatthapārami yodhaṃ tathe’va upapāramiṃ,

Ubho passe karitvāna saseno dhāvi dappavā;

348.

Tatheva sīlanāmavho pāramībhaṭa’muttamo,

Nikkhamma saha senāya mārasenamabhiddavī;

349.

Tathānekkhammanāmopi sannaddho’sabhaṭo bhaṭo,

Mārasenāmige hantuṃ dhāvi dīpī’va sāhaso;

350.

Paññāyodho’pi gacchanto sāṭopo dhāvi dappavā,

Māramerumahā ajja sasenummūlayāmiti;

351.

Vīriyapāramitā yodho daṭṭhoṭṭho bhīmagajjano,

Sosemi mama tejena vadaṃ’gā māra sāgaraṃ;

352.

Khantisaccavhayā ceva tato’dhiṭṭhānako bhaṭo,

Āsu dhāviṃsu pātetuṃ mārassa makaraddhajaṃ;

353.

Mettānāmo mahāyodho māro mayhamalanti’gā,

Upekkhako’pī so yodho mārasenaṃ padālituṃ;

354.

Pesetvevaṃ jino senaṃ’sarīraṃ daḷhavikkamaṃ,

Nisidi tassa tejena nirussāhāsi sā camū;

355.

Aho bho vimhayaṃ dāni suṇātha munino mama,

Jeti eko nisinnova samāraṃ māravāhiniṃ;

356.

Kopānalena sandittaṃ duṭṭha ruṭṭhaṃ pajāpatiṃ,

Aduṭṭho jeti sambuddho ānubhāvo hi tādiso;

357.

Dittāyudhe khipante’pi vijjhante vasavattinī,

Nirāyudho’va taṃ jeti ānubhāvo hi tādiso;

358.

Sahāṭopaṃ sahaṅakāraṃ māraṃ sāḍambaraṃ tadā,

Niccalo jeti sambuddho ānubhāvo hi tādiso;

359.

Hatthassa rathapattīhi dhāvantaṃ tamitocito,

Nisinnova jino jeti ānubhāvo hi tādiso;

360.

Bhāsantaṃ nekadhā kaṇṇa kaṭhora giramantakaṃ,

Nissaddo jeti sambuddho ānubhāvo hi tādiso;

361.

Māropāgamma aṭṭhāsi laṅghituṃ asamatthako,

Buddhatejaggi pākāraṃ dittamabbhuggataṃ thiraṃ;

362.

Tadāha namuci kuddho bhujamukkhippa’mīdisaṃ,

Khippaṃ siddhattha he gaccha santakedaṃ mamāsanaṃ;

363.

No ce gacchasi te hadayaṃ phālemi nakhasattihi,

Vicuṇṇemi tuvaṃ pāde gahetvā pathavītale;

364.

Passa me mahatiṃ senaṃ passa āyudhasañcayaṃ,

Tena taṃ abhimaddāmi tuvaṭaṃ gacchidaṃ mama;

365.

Athassa vacanaṃ sutvā jino’ha madhuraṅgiro,

Kadā te pūritā māra pallaṅkatthāya pāramī;

366.

Kadā adāsi sīsādī dānaṃ sīlaṃ kathaṃ tava,

Tadatthāya kathāpehi ke te paccakkhakārakā;

367.

Athā’ha pharuso māro netaṃ garu mune mama,

Ayaṃ sā parisā sabbā tassa paccakkhakārakaṃ;

368.

Ugghosesi mahāsenā pakkhī’hanti visuṃ visuṃ,

Bhumudriyana mattova tato kolāhalo ahu;

369.

Athāha māro samaṇa ahaṃ sakkhi kathāpayiṃ,

Tava ko sakkhi yajjatthi kathāpehi lahuṃ mama;



339
在那里安置坚固的信等力堡垒，
念处围墙不坏根城门；
340
密布坚固智慧武器，慈心铠甲护身，
无畏语言、智慧、鼓螺前导；
341
具四分精进高耸，如象肩结合，
以福德资粮重量震动大地；
342
树立被称为三行的胜利旗，
如是魔敌布置魔战场；
343
召集布施等大勇士同生者：
"诸位听我言，今日有大事；
344
来吧去吧集合吧不要退缩要清净，
在魔战中一切众生不能战胜；
345
今日波罗蜜战士达到终点，
在我前奋勇显示自己的精进；"
346
然后布施战士双臂击掌说：
"大勇士看我降魔的力量；"
347
至上波罗蜜勇士及近波罗蜜，
置于两侧，傲慢者与军奔驰；
348
同样名为戒的最上波罗蜜战士，
率领军队冲向魔军；
349
同样名为出离的最佳战士披甲，
为杀魔军之鹿如豹般勇猛奔驰；
350
智慧勇士也傲慢地奔驰而去：
"今日我要连根拔起魔须弥山！"
351
精进波罗蜜勇士咬唇发出可怖吼声：
"我说以我威力使魔海干涸！"
352
然后名为忍辱真实的战士，
及决意战士迅速奔驰要推倒魔的鱼旗；
353
名为慈的大勇士说："魔是我的"而去，
舍战士也要击破魔军；
354
胜者如是派出坚强勇猛的军队，
安坐，以其威力使敌军失去勇气；
355
啊！诸位且听我牟尼的奇迹，
独自安坐即胜有魔的魔军；
356
被怒火燃烧、邪恶愤怒的世主，
正等觉者无瞋而胜，如是威力；
357
即使投掷燃烧武器，自在天刺击，
无武器而胜他，如是威力；
358
那时对傲慢、自大、盛气凌人的魔罗，
正等觉者不动而胜，如是威力；
359
对以象马车步兵四处奔驰者，
胜者安坐而胜，如是威力；
360
对死神发出各种刺耳声音，
正等觉者无声而胜，如是威力；
361
魔罗来到站立无法越过
佛陀威光火墙燃烧高耸坚固；
362
那时魔罗愤怒举臂说：
"悉达多快走！这是我的座位；"
363
"若不走我用爪剑刺穿你心，
抓住你的脚在地上粉碎你；"
364
"看我庞大军队看武器堆积，
我要用它压碎你，快走这是我的！"
365
听到他的话胜者以甜美声说：
"魔罗，你何时圆满坐垫的波罗蜜？"
366
"你何时布施头等，你如何持戒？
请说说为此目的，谁是你的见证者？"
367
然后粗暴的魔罗说："牟尼，这对我不难，
这全体军众是其见证；"
368
大军高声欢呼，各自喊"是！是！"
如大象发情，然后喧哗；
369
然后魔罗说："沙门，我请示见证，
你若有见证请速向我说；"

370.

Athāha bhagavā tassa gambhīraṃ madhuraṃ giraṃ,

Nicchārentā mayūrassa sunādaṃ phaṇino yathā;

371.

Taveva me na santīdha paccakkhatthaṃ sacetanā,

Acetanāva medāni santi paccakkhavādino;

372.

Iti vatvāna mārāri sañtdhā jimūta gabbhato,

Nikkhanta vijjusaṅkāsaṃ karaṃ cāmīkarajjutiṃ;

373.

Ratta cīvaragabbhamhā nīharitvā jino tadā,

Dharaṇyabhimukhaṃ’kāsi uddissa bhumikāminiṃ;

374.

Dānamānādikamme me kampantī jātijātiyaṃ,

Kimajja nissaṇāsī’ti jino vācamudāharī;

375.

Sakkhi’hanti vadantīva tato bhumivaraṅganā,

Saḷilāvanipariyantā gajjanti nacci tāvade;

376.

Mahī sāgara ūmī’va uṭṭhāpenti mahūmiyo,

Chaddhā kampi kulālassa cakkaṃvāti paribbhami;

377.

Himavā girirājā ca yugandhara nagādayo,

Kūṭabāgā samukkhippa nacciṃsu naṭakā viya;

378.

Disvā sutvā tamaccheraṃ gayenubbigga mānasā,

Mārasenā pabhinnāsi bhinnavelova sāgaro;

379.

Bhayenaṭṭassarā bhantā patantaññoñña ghaṭṭanā,

Vikiritvā kace piṭṭhe dhāviṃsu mārakiṅkarā;

380.

Gahitāyudhāni chaḍḍentā pidahantānanaṃ karā,

Nivatthavatthamatte’pi dhāviṃsu anapekkhakā;

381.

Aṅguliyo mukhe keci pakkhipanti rudanti ca,

Keci vandanti yāvanti abhayaṃ sāmi dehi no;

382.

Siddhattho’yaṃ jito kinnu nissāsā ruddhabhāsanā,

Piṭṭhipassamudikkhanti dhāviṃsu cakitā pare;

383.

Girimekhalo’pi nāgindo jannukena patī tadā,

Māro’pi patito khippaṃ dhāvitvā’dassanaṃ gato;

384.

Taṅkaṇe uggato āsi satthu kitti jayaddhajo,

Avahentova surādīnaṃ brahmalokāvadhiṃ gato;

385.

Tadāsi vijayo tassa sambuddhassa sirīmato,

Carime mārayuddhamhi mārassāsi parājayo;

386.

Evaṃ mahānubhāvoti mantvāna narasārathiṃ,

Niccaṃ vandatha pūjetha so hi vo saraṇaṃ sadā;

Ekādasamo vijayo.

387.

Laddhābhivijaye buddhe nisinne vajirāsane,

Parivārayuṃ gatāgamma pure viya surādayo;

388.

Devā te nikhilā netvā nānāpūjāvidhiṃ tato,

Santuṭṭhā munino’kāsuṃ mahantaṃ jayamaṅgalaṃ;

389.

Sampattātha nisākantā mānetuṃca munissaraṃ,

Pubbāparambare lagga sasīṇakkaṇṇa bhusaṇa;

390.

Sunīlākāsa dhammille dhatta tārālimālikā,

Vījentīva disā bāhā phullacūtaka cāmare;

391.

Mallikā mukulāsatta sammattāligaṇā tadā,

Dhamentā viya saṅkhāni kūjenti madhuraṃ giraṃ;

392.

Sāmoda makarandehi mandamandānilāgatā,

Sajuṇhā jinabimbamhi utuṃ gāhenti sītalaṃ;

393.

Avijjādi mahāmūlaṃ tivaṭṭatthira khandhakaṃ,

Saṃsāra visarukkhaṃ so āraddhummulituṃ tadā;

394.

Bhāvento purime yāme saranto khandhasantatiṃ,

Pubbenivāsānussati ñāṇaṃ laddhā narissaro;

395.

Tathā majjhima yāmamhi dibbacakkhu visodhanā,

Cutupapāta ñāṇañca adhigaṃtvāna sabbaso;

396.

Rattiyā pacchime yāme cintayanto jarādayo,

Vipassitvā nāmarūpe āropetvā tilakkhaṇaṃ;

397.

Sammasanto kilesehi vivecetvā sakaṃ manaṃ,

Āsavānaṃ khaye ñāṇā laddhā aggaphalaṃ tadā;

398.

Patto nibbāṇanagaraṃ bojjhaṅga ratanissaro,

Saddhammarājā hutvāna pītivācamudāharī;

399.

Anekajāti saṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ,

Gahakārakaṃ gavesanto dukkhā jāti punappunaṃ;



370
然后世尊对他发出深沉甜美声音，
如孔雀和蛇发出美妙声音；
371
"这里我没有有情作为见证，
现在只有无情物作为我的见证；"
372
如是魔敌说完，如从云腹中
闪电般伸出金色光辉的手；
373
那时胜者从红色袈裟中伸出，
指向大地面对地母；
374
"我生生世世行布施尊敬等时震动，
今日为何无声？"胜者说道；
375
好像说"见证！"然后殊胜地母
直至海边边界咆哮立即舞动；
376
大地如海浪升起大波，
六种震动如陶轮旋转；
377
雪山王及持双山等，
举起山顶如舞者般舞蹈；
378
见闻此奇迹心惊恐惧，
魔军崩溃如海超越界限；
379
恐惧失声慌乱相互碰撞，
魔罗仆从散乱头发向后奔逃；
380
扔掉所持武器用手遮面，
甚至对所穿衣服也不顾而逃；
381
有些把手指塞入口中哭泣，
有些礼拜说："主啊！请给我们无畏！"
382
"这悉达多胜利了吗？"无气息说不出话，
其他人惊慌望着后方奔逃；
383
山带龙王也那时跪倒，
魔罗也迅速倒地奔逃不见；
384
那刹那升起导师名声胜利旗，
直达梵天界令天神等欢喜；
385
那时是具吉祥正等觉者的胜利，
最后魔罗战斗中魔罗失败；
386
如此思维此人天导师具大威力，
应当常常礼敬供养，他确实是你们永远的皈依；
第十一胜利。
387
佛陀获得胜利坐在金刚座时，
如先前天神等来到围绕；
388
那些天神全体带来各种供养，
欢喜地为牟尼举行大胜利吉祥；
389
当到月王来尊敬牟尼尊，
前后边缘系着星耳饰；
390
深蓝天空发髻戴星环花鬘，
如用开花芒果尾扇扇动方位手臂；
391
那时茉莉花蕾依附陶醉蜂群，
如吹奏法螺发出甜美声音；
392
带着芳香花蜜微风徐来，
温暖地照在胜者身上带来凉爽；
393
无明等大根三有坚固树干的
轮回毒树，他那时开始拔除；
394
在初夜修习忆念蕴相续，
人主获得宿命随念智；
395
同样在中夜清净天眼，
完全证得死生智；
396
在后夜思维老等，
观察名色安立三相；
397
审察后使自心远离烦恼，
那时由漏尽智得最上果；
398
到达涅槃城的觉支宝主，
成为正法王发出欢喜语：
399
"多生轮回中我流转寻找，
寻找造屋者，一再受生之苦；"

400.

Gahakāraka diṭṭhosi puna gehaṃ na kāhasi,

Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṃ visaṅkhitaṃ,

Visaṅkhāragataṃ cittaṃ taṇhānaṃ khayamajjhagā;

401.

Icceva maggamatadānavidhippavīṇa,

Kāruññapuññahadayena mahodayena,

Patvā bhavaṇṇavamapāramanantadukkhaṃ,

Yenocitā paramapāramitā jinena;

402.

Yoceva sabbavibhavaṃ paṇuditva rajjaṃ

Nikkhamma patva calapattamahīruhassa,

Mūle nisajja sabalaṃ pabalañca māraṃ,

Pāpārayo ca vijito sa dadātu santiṃ;

Abhisambodhi kathā.

403.

Tilokanātho sugato tato tadā

Udānavācaṃ samudāharitvā,

Pallaṅkamābhujja dumindamūle

Cintesi evaṃ vajirāsanasmiṃ;

404.

Dānādayo pāramitā cinitvā

Asaṅkhakappāni ca khepayitvā,

Asseva pallaṅkavarassa hetu

Sandhāvitaṃ taṃ bhajitaṃ vayajja;

405.

Yāvassu puṇṇa mama cetanāyo

Tāvettha acchāmi na vuṭṭhahāmi,

Maṃtvāna so nekasahassasaṅkhā

Jino samāpatti valañji tattha;

406.

Devātidevo tibhavekanātho

Hatāvakāso jitapañcamāro,

Pitāmahādīhi mahīyamāno

Khepesi satthā divasāni satta;

Iti paṭhama sattāhaṃ.

407.

Yasmāsanaṃ neva jahāti tasmā

Tisandhiyuttena nisīditeva,

Ajjāpi kattabbamanena atthi

Devānamicchāsi manamhi kaṅkhā;

408.

Tesaṃ manaṃ so manasā viditvā

Vinodanatthaṃ vimatintu tesaṃ,

Uṭṭhāya tamhā nabhamuppatitvā

Dassesi tesaṃ munipāṭiheraṃ;

409.

Vinodayitvā sugato tadevaṃ

Sudhāsinaṃ cetasi kaṅkharāsiṃ,

Pallaṅkato uttarapubbakaṇṇaṃ

Ākāsatoruyha jalaṃ ravīva;

410.

Jino dumindassa ca āsanassa

Bahūpakārattamanussaranto,

Ṭhito padaṃ kiñci akopayanto

Ito cito loka na mujjahanto;

411.

Nīlāyatakkhāmalakantitoya

Dhārānipātena dumindarājaṃ,

Nisiñcamāno divasāni satta

Pūjesi taṃ’nimisalocanehi;

412.

Ajjāpi tasmiṃ dharaṇippadese

Katassa thūpassa tadeva nāmaṃ,

Ahosi devā ca naro’ragā ca

Mahenti te tena divaṃ payanti;

Iti dutiya sattāhaṃ.

413.

Devā tato devavarassa tassa

Sucaṅkamaṃ’kaṃsu maṇīhi nānā,

Pallaṅkato ṭhānavarassa majjhe

Pubbāparāsāyanamantarāle;

414.

Narinda nāginda surinda pūjito

Chabbaṇṇaraṃsīhi samujjalanto,

Nīlambare tārakito sasī’va

So caṅkamī satta ahāni tattha;

415.

Ajjāpi tasmiṃ dharaṇippadese

Katassa thūpassa tadeva nāmaṃ,

Ahosi devā ca naroragā ca

Mahenti te tena divaṃ payanti;

Iti tatiya sattāhaṃ.

416.

Tato dumindassa surāsurindā

Mahītale pacchimottarāyaṃ,

Māpiṃsu nānāratanālayaggaṃ

Nisajja pallaṅkavare tahiṃ so;

417.

Sududdasāgādhamapārapāraṃ

Samantapaṭṭhānataraṅgabhaṅgiṃ,

Dhammodadhiṃ ñāṇasumerumatthā

Sālolayaṃ khepayahāni satta;

418.

Ajjāpi tasmiṃ dharaṇippadese

Katassa thūpassa tadeva nāmaṃ,

Ahosi devā ca naroragā ca

Mahenti te tena divaṃ payanti;

Iti catuttha sattāhaṃ.

419.

Tato jino gantva’japālamūle

Vimuttijaṃ sāduphalaṃ’nubhonto,

Sattāhamattaṃ ativattayī so

Devātidevo karuṇāguṇaggo;

420.

Tadāgatā māravadhū munitdaṃ

Palobhituṃ yā pituno sakāsā,

Tāsaṃ payogampidha bindumattaṃ

Kathīyate taṃ samupāgatattā;

421.

Tadā sa māro samare jinena

Parājito socanako’pagaṃtvā,

Pajjhāyamāno’tha adhomukho’ca

Nisīdi tuṇhī vilikhaṃ chamāyaṃ;



400
"造屋者我已见你，你不再造屋，
你的椽木已断，屋顶已毁，
心已达无为，爱欲已灭尽；"
401
如是通达解脱道的布施，
以慈悲福德大兴盛之心，
度过无边苦的生死大海，
由胜者积集最上波罗蜜；
402
舍弃一切财富王位而出离，
来到摇动叶子大树下，
坐于树下降伏强大魔罗，
胜恶敌者愿赐予寂静；
证悟之故事。
403
三界怙主善逝那时
说完感兴语后，
于树王下结跏趺坐
在金刚座上如是思维；
404
"积集布施等波罗蜜，
经过无数劫已耗尽，
正是为此殊胜座位，
流转已得今日结果；
405
只要我意愿未圆满，
就在此住不起座"，
如是思维数千定，
胜者在彼入定；
406
天中之天三界唯一怙主，
已除机会已胜五魔，
受大梵天等尊敬，
导师度过七日；
如是第一七日。
407
不离此座故，
具三时而坐，
今仍有待做，
天众心生疑；
408
他以心知彼等心，
为除彼等疑惑，
从此起升空中，
显示牟尼神变；
409
善逝如是驱除
天众心中疑团，
从座位起向东北角
如日从空降下；
410
胜者忆念树王
和座位多所助益，
站立不动足迹
不离此处观察世间；
411
长黑眼清净光泽
水流滴落树王，
七日以不眨眼
供养他；
412
今日在彼地处
建塔亦同此名，
天、人、龙众
供养彼得生天；
如是第二七日。
413
然后天众为天中天
用各种宝石造经行道，
在座位与立处之间
东西两端之间；
414
受人王龙王天王供养
放射六色光芒闪耀，
如月亮在蓝天星中
他在彼经行七日；
415
今日在彼地处
建塔亦同此名，
天、人、龙众
供养彼得生天；
如是第三七日。
416
然后天王阿修罗王
在地面西北方，
建造各种宝石殿，
他结跏趺坐其中；
417
极难见深无彼岸，
如遍趣分析波浪，
于智须弥顶观察
法海七日；
418
今日在彼地处
建塔亦同此名，
天、人、龙众
供养彼得生天；
如是第四七日。
419
然后胜者去阿阇波罗树下
享受解脱生甜美果，
度过七日时间，
天中天最上慈悲德者；
420
那时魔女们来到牟尼处
从父亲处来诱惑，
她们的所作此处略说
因已成就故；
421
那时魔罗在战斗中被胜者
击败忧愁而来，
忧思低头
默然坐地划地；

422.

Parājayaṃ mayha mameva doso

Na tassa kasmāhamayaṃ’ca nāsiṃ,

Sīsakkhimaṃsādi ca puttadāre

Nādanti evaṃ manasī karonto;

423.

Pavattimetaṃ makaraddhajassa

Sutvāna taṇhā aratī ragā ca,

Yatthacchi māro parisocayanto

Tatthāgamuṃ tā cakitā khaṇena;

424.

Disvāna taṃ tattha tathā nisinnaṃ

Nissāsaruddhaṃ giramuggirantī,

Tusāra bindunivahehi’sāra

Paṅkeruhākāra visālanettā;

425.

Hā tāta hā tāta kimāsi tedaṃ

Naṭṭhannu te kiṃ vada patthasī kiṃ,

Ko te diso kena parājito’si

Kimānayissāma hanāma kaṃ no;

426.

Kimhotiyodāni na passathetaṃ

Suddhodanīyaṃ tatakittighosaṃ,

Mukhamhi mayhaṃ masimakkhayantaṃ

Aticca yantaṃ visayaṃ pasayha;

427.

Na bhāriyā tāta manussabhūtaṃ

Kattuṃ vasaṃ ko vasameti nāmhaṃ,

Taṃ rāgapāsena gajaṃ’va mattaṃ

Subandhakaṃ bandhiya ānayema;

428.

Na rāgapāsena hi ānanīyo

Mārassa dheyyaṃ samatikkamīva,

Apetarāgo arahā akampo

Sovāma tasmā subhagā tanujā;

429.

Sacetano so hi manussabhuto

Acetanañce samupāgamāma,

Karoma taṃ no vasagaṃ kimettha

Cittaṃ balaṃ passatha no khaṇena;

430.

Rūpena nettaṃ sumanoharena

Gandhena ghāṇaṃ savaṇaṃ sarena,

Phassena gattaṃ rasasā rasaññaṃ

Manañca pāsena ca kāmajena

431.

Subāhupāsena ca tassa gīvaṃ

Bāhudvayaṃ dhāritamāladāmā,

Bandhitvadāneva tamā’nayāma

Balañhi no passatha tāta’dāni;

432.

Vatvāna evaṃ vacanaṃ pitussa

Paṇamma pādāni pagabbhitantā,

Yatthacchi mārāri virocamāno

Tatthā’gamuṃ khippamudaggacittā;

433.

Sāmodamālākulakesabhāra

Payodharā kuṅakkumahārihārā,

Bimbādharā cārusabhā pabhāsā

Ummādayantī janamānasāni;

434.

Muddhena missaṃ madhure nimuggaṃ

Snehena tintaṃ rasato’nuviddhaṃ,

Bhāsiṃsu vācaṃ hadayaṅgamantā

Vilokaneneva dhitiṃ harantī;

435.

Vasantakanto navayobbano’si

Suvaṇṇavaṇṇo hadayaṅgamo’si

Eko nisinno’si vaṭassa mūle

Simantinī sāmi kuhinnu tuyhaṃ;

436.

Taraṅgahīno’pi taraṅgamālī

Sasaṅkahīnā rajanī ca sāmī,

Haṃsā’lihīnā sarasī suphullā

Nābhāti kantā virato dhavo’pi;

437.

Vasantakālo ca vanaṃ suphullaṃ

Nisākarābhā bhamarāligītaṃ,

Sugandhamandopagatā samīrā

Virocasi tvampi ca yobbanena;

438.

Mayampi cettheva samāgatamha

Mano’nukūlā ca manuññarūpā,

Karoti kiṃtva’jja sakāmadāho

Kāmākaro’dāni samāgato no;

439.

Mā tedisaṃ yobbanarūpasāraṃ

Suviggahaṃ chādaya cīvarena,

Teneva no nettamanamhi sāmi

Mā dehi dāhaṃ tava dāsibhute;

440.

Nakhaṃsu sutte’ruṇapānipāde

Nettindanīlāni’va āvuṇanto,

Tvamacchi no sāmi mukhambujesu

Na enti kinte nayanālimālā;

441.

Sudhāsilāgīñjaka lohadāru

Jātehi tvaṃ dhīra na nimmito’si,

Rūpī’si sommo’si tathāpi sāmi

Kiṃ kāmarāgaṃ manasā nudesi;

442.

Ayañca bālā caturā ratīsu

Bāleti kaṅkhaṃ jaha mānasamhi,

Kiṃ mañjarī bhijjati sampaphullā

Mattālirāje paricumbamāne;

443.

Ayañca rāmā ramaṇīyarūpā

Pīṇorugaṇḍā kuvamaṇḍalā ca,

Taṃ kāminiṃ kāmaya phullakañje

Haṃso yathā kesara sampagiddho;

444.

Cintāmaṇiṃ bhaddaghaṭañca kappa

Taruṃ samāpajja daḷiddabhāvā,

Nāpenti sattā khalu dubbhagattā

Tatheva no’sī tava pādasevā;



422
"我的失败是我的过错，
为何我不是他？对他无能为力，
头目肉等及子女妻子
不给"，如是思维；
423
听闻鱼旗者这消息，
贪、不乐、染三女，
魔罗忧伤所在处，
她们刹那惊慌而来；
424
见他如是坐在那里，
气息阻塞发出声音，
如露珠聚集般无实质的
莲花形状大眼；
425
"啊父亲！啊父亲！你这是怎么了？
你失去什么？说！你想要什么？
谁是你的敌人？被谁打败？
我们该带来谁？杀谁？"
426
"现在你们怎么不见
净饭子那闻名声誉，
在我脸上涂黑灰
超越压制我的领域？"
427
"父亲，使人类屈服不难，
谁能不受我们控制？
我们用爱欲绳如系发情象般
紧紧绑住带来；"
428
"不能用爱欲绳带来，
他已超越魔境界，
离欲阿罗汉不动，
因此美女女儿们！"
429
"他虽是有情人类，
我们若以无情相近，
使他屈服有何难？
看我们片刻的心力；"
430
"以色悦眼，
以香悦鼻，以声悦耳，
以触悦身，以味悦味觉，
以意和欲生绳索"
431
"以美臂绳系其颈，
双臂持花鬘，
现在绑住带来，
父亲现看我们力量；"
432
如是对父说话后，
轻浮地礼敬其足，
魔敌光耀所在处，
兴奋迅速前往；
433
芳香花鬘缠绕发髻，
乳房涂抹红花香，
红唇美丽光辉，
令人心意迷醉；
434
混合甜蜜沉浸，
爱染浸润味道穿透，
说动人心的话语，
以目光夺去坚定；
435
"你如春天般可爱正当青春，
金色容貌令人心动，
独自坐在榕树下，
主人！你的美女在哪里？"
436
"有波浪之主无波浪，
夜晚无月亦无主，
湖泊盛开无天鹅，
爱人离欲亦不美；"
437
"春时花开的森林，
月光蜂群歌唱，
香风徐来，
你以青春闪耀；"
438
"我们也来到这里，
随心所欲美丽容貌，
今日欲火如何待你？
现在随欲者来到我们；"
439
"不要以袈裟遮盖
如此青春容貌精华美形，
主人！因此在我们眼意中
不要给你婢女燃烧；"
440
"如在线上串红色手足指甲，
如串蓝宝石眼珠，
主人！你在我们莲面上
为何不来眼蜂群？"
441
"智者！你不是由
石灰砖铁木所造，
主人！你有色相柔和，
为何心中排斥欲爱？"
442
"这贪欲聪明女
放弃心中怀疑愚痴，
盛开花簇何伤？
当醉蜂王亲吻时；"
443
"这美女妙丽容貌，
丰满大腿圆胸，
如天鹅贪恋花蕊，
你爱这可爱女；"
444
"如得如意宝、吉祥瓶、如意树，
脱离贫穷，
众生确实因无福不得，
如是我们侍奉你足；"

445.

Evañhi tā rañjanamañjubhāsā

Sahassamekañca satāni aṭṭha,

Vesāni sammā abhinimmiṇitvā

Palobhayuntaṃ bahūdhā munindaṃ;

Tato taṇhā?.

446.

Yakkhosi mattosi silāmayosi

Acetanosā’tha ayomayosi,

Avītarāgañhi sacetanañce

Anenupāyenu’pasaṅkamāma;

447.

Phaleyya khīppaṃ hadayañhi tassa

Uṇhaṃva rattaṃ mukhatu’ggameyya,

Siyāva khippaṃ api cittakhepaṃ

Ummādabhāvaṃca sa pāpuṇeyya;

448.

Yathā palutto haritopalamhi

Khitto naḷo sussati ātapena,

Evaṃ visusseti visādameti

So mucchati muyhati dukkhameti;

449.

Sokāvakiṇṇe nu vanamhi jhāyasi

Vittannu jito uda patthayāno,

Āgunnū gāmasmiṃ akāsi kiñci

Janena kasmā na karosi sakkhiṃ;

Satthā?.

450.

Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ

Chetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ

Eko’haṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ

Janena tasmā na karoma sakkhiṃ;

Imā dve pāliyaṃ?.

451.

Paluṭṭhagattaṃ dahanena makkaṭiṃ

Susānapetiñca jigucchanīyaṃ,

Jegucchiyaṃ jaṅgama mīḷharāsiṃ

Disvāna ko taṃ varaye sapañño;

Atha arati?.

452.

Kathaṃ vihārī bahulo ca bhikkhu

Pañcoghatiṇṇe atarīdha chaṭṭhaṃ,

Kathaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā

Paribāhirā honti aladdha yo taṃ;

Satthā?.

453.

Passaddhakāyo suvimuttacitto

Asaṅkharāno satimā anoko,

Aññāya dhammaṃ avitakka jhāyī

Na kuppatī nassaratī na thīno;

454.

Evaṃ vihārī bahulo ca bhikkhu

Pañcoghatiṇṇe atarīdha chaṭṭhaṃ,

Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā

Paribāhirā honti aladdha yo taṃ;

Atha ragā?.

455.

Acchecchi taṇhaṃ gaṇasaṅghacārī

Addhā tarissantī bahū ca saddhā,

Bahuṃ vatāyaṃ janata’manoko

Acchijja nessati maccurājassa pāraṃ;

Satthā? .

456.

Nayanti ve mahāvīrā saddhammena tathāgatā,

Dhammena nayamānānaṃ kā usūyā vijānataṃ;

Imā pañca pāliyaṃ?.

457.

Sutvāna taṃ dhammavaraṃ jinassa

Pamattabandhussa ragādirāmā,

Palobhituṃ ne’va samatthakā taṃ

Agaṃsu khippaṃ pituno sakāsaṃ;

458.

Māro tadārā’va samekkhamāno

Disvāgatā kevalameva tāyo,

Mā kattha kāmaṃ mama bhāsitāni

Kāmattha pātuṃ migataṇhikāpaṃ;

459.

Bālā kumudanāḷehi pabbataṃ abhimanthatha,

Giriṃ nakhena khaṇatha ayo dantehi khādatha;

460.

Selaṃva sirasi ūhacca pātāle gādhamesatha,

Khānuṃva urasā’sajja nibbijjāpetha gotamā;

Imā dve pāliyaṃ?.

461.

Vatvāna evaṃ vimano sa māro

Saṭītuko sambhavanaṃ payāsi,

Satthātha rāgā parimuttacitto

Jahāsi tasmiṃ divasāni satta;

462.

Ajjāpi taṃ sākhivarampitena

’Nubhutamattena mahenti sabbe,

Teneva te saggagatā vimāne

Modanti kāmehi anūpamehi;

Iti pañcama sattāhaṃ.

463.

Tato munindo mucalindamūle

Nisīdi gantvā pavarāsanamhi,

Yugandhare bālaravī’va raṃsi

Jālāhi lokaṃ paripūrayanto;

464.

Athāna megho jaladā satehi

Papūrayaṃ khaṃ thanayaṃ savijju,

Sasītavāto kiramambudhāraṃ

Virocamāno visakaṇṭhikāhi;

465.

Amandanaṇdo mucalindabhogī

Disvā munindaṃ mucalindamūle,

Parikkhipitvāna visālabhogā

Chādetva sammā saphaṇo phaṇena;

466.

Ajjhesi so tassa anuggahāya

Nisīdi gantvā bhujagā’sanamhi,

Satthā tadā rūpiyamandireva

Sattāmahattaṃ suvimuttacitto;



445
如是她们以迷人甜美语，
化现一千八百
各种形态，
多方诱惑牟尼王；
然后贪女说：
446
"你是夜叉？是醉者？是石像？
是无情？是铁像？
若有情未离欲，
我们以此方便接近；
447
他的心会迅速破裂，
热血会从口中涌出，
会迅速心乱，
他会达到疯狂状态；
448
如芦苇投掷在绿宝石上，
被阳光晒干，
如是干枯陷入忧郁，
他昏迷迷惑遭受痛苦；
449
你在忧愁遍布的林中禅思
是失财还是有所求？
或在村中做了什么？
为何不以人为证？"
导师答：
450
"已达利益心得安宁，
断除可爱美好之军，
我独自禅思觉悟乐，
因此不以人为证；"
这两偈见于圣典。
451
"被火焚烧的猴子身体，
墓地中可厌的饿鬼，
行走的粪堆可厌，
见此何智者会选择？"
然后不乐女说：
452
"比丘多住于何？
度五暴流如何度第六？
如何多修禅者欲想
成为外在不能得？"
导师答：
453
"身轻安心善解脱，
无行作具念无家，
知法无寻禅，
不动不流失不昏沉；
454
比丘多如是而住，
度五暴流如是度第六，
如是多修禅者欲想
成为外在不能得；"
然后染女说：
455
"断爱众中行，
确实众多信者将度，
这无家者确实将带领
许多人度至死王彼岸；"
导师答：
456
"大勇者如来以正法引导，
以法引导者有智者何嫉妒？"
这五偈见于圣典。
457
听闻胜者这殊胜法，
放逸亲族的染等女，
无法诱惑他，
迅速回到父亲处；
458
那时魔罗观察她们，
见她们空手而返，
说："你们不要在任何处作欲望
如想饮蜃气之水；
459
愚者以莲茎搅动山，
以指甲挖山以牙咬铁；
460
如头撞岩石寻求深渊底，
如胸撞树桩厌离瞿昙；"
这两偈见于圣典。
461
如是失意的魔罗说完，
寒冷地去生处，
然后导师心离染，
在那里度过七日；
462
今日也因此殊胜树
经历而受众人尊敬，
因此他们生天宫殿中
享受无比欲乐；
如是第五七日。
463
然后牟尼王去目真邻陀树下
坐于殊胜座，
如幼日在持双山
以光芒遍满世间；
464
然后云以百道水流
充满天空雷鸣闪电，
寒风撒水流
闪耀毒箭；
465
大欢喜目真邻陀龙
见牟尼王在目真邻陀树下，
以广大身盘绕，
以伞蛇头完全遮盖；
466
为摄受他请求
去坐龙座，
导师那时如在银殿
心善解脱七日；

467.

Ajjāpi taṃ sākhivarampi tena

’Nubhutamattena mahenti sabbe,

Teneva te saggagatā vimāne

Modanti kāmehi anūpamehi;

Iti chaṭṭhama sattāhaṃ.

468.

Tato’pagantvā yatirāja rājā

Nisīdi rājāyatanassa mūle,

Vimuttijaṃ pītisukhaṃ’nubhonto

Sattāhamattaṃ karuṇāguṇaggo;

469.

Ajjāpi taṃ sākhivarampi tena

’Nubhutamattena mahentī sabbe,

Teneva te saggagatā vimāne

Modanti kāmehi anūpamehi;

Iti sattama sattāhaṃ.

470.

Āhāra kiccādi vivajjitassa

Sukhānubhontassa vimuttijāni,

Sampīṇitaṅgassa jinassa tassa

Iccaccaguṃ sattadināni satta;

471.

Devānamindena tato’panīta

Mukhodakādimparibhuñjiyāna,

Nisinnamatte yatirāja rāje

Tatthā’gamuṃ dve vāṇijā khaṇena;

472.

Ussāhitā devavarena sammā

Sālohitā tassa tapussa-bhallikā,

Manthañca sāduṃ madhupiṇḍikañca

Ādāya nāthaṃ idamabruvunte;

473.

Idañhi no dhīra anuggahāya

Paṭiggahetva paribhuñja dānaṃ,

Hitāya taṃ hoti sukhāya ceva

Anappakappesu anāgatesu;

474.

Paṭiggahetvā muni devadinna

Pattena paccagghasilāmayena,

Bhutvāna tesaṃ anumodanatthaṃ

Desesi dhammaṃ varadaṃ pasatthaṃ;

475.

Dve bhātikā vāṇījakā jinassa

Dhammaṃ suṇitvāna pasannacittā,

Dve vācikopāsakataṃ gatāsuṃ

Yāciṃsu te taṃ puna pūjanīyaṃ;

476.

Parāmasitvāna siraṃ tato so

Adā jino kuntala dhātumuṭṭhiṃ,

Te tena tuṭṭhā sumanā patītā

Mahiṃsu netvā vibhavānurūpaṃ;

477.

Satthā’tha gantvā ajapālamūle

Sahassa raṃsīva yugandharamhi,

Nisajja lokaṃ anulokayanto

Vitakki evaṃ manasā vitakkaṃ;

478.

Mayajjhapanno varadhammasāro

Sasassa sindhū’va agādhapāro,

Abuddhasattehi tamajja kassa

Pakāsayissañhi jaḷo hi loko;

479.

Desemi ce dhammavaraṃ paṇītaṃ

Kilantabhāvova mamassa asmā,

Kimattadukkhe niti cintayanto

Nuyyāmamākā muni desanamhi;

480.

Sahampatī nāma tato vidhātā

Sacetasā tassa manaṃ viditvā,

Vinassatīdaṃ khalu sabbalokaṃ

Adesite teni’ti kampamāno;

481.

Sakāsamāgamma jinassa tassa

Sagāravo brahmagaṇena tattha,

Nihacca jānuṃ pathavītalamhi

Namassamāno idamabrūvī so;

482.

Tvaṃ devadevo sa sumedhakāle

Palokitaṃ lokamudikkhamāno,

Vihāya dīpaṅkarapādamūle

Laddhā’mataṃ taṃ karuṇāguṇena;

483.

Pavissa saṃsāravanaṃ viduggaṃ

Maṃsakkhisīsādima’dāsi dānaṃ,

Vedesi dukkhaṃ amitaṃ asayhaṃ

Taṃ te paratthaṃ’va na attahetuṃ;

484.

Santīdha sattā khalu mandarāgā

Ñātuṃ samatthā sugatassa dhammaṃ,

Ārādhito me karuṇāguṇaggo

Desehi dhammaṃ anukampamāno;

485.

Kāle vikāsanti kharaṃsu missā

Thalambujātā kusumāni nānā,

Tathe’va te dhammakarābhiphuṭṭhā

Vikāsamāyantī janā anekā

486.

Sampanna vijjācaraṇo satīmā

Jutindharo antimadehadhārī,

Paṭiggahetvāssa nimantaṇaṃ so

Janesi satte karuṇā manasmiṃ;

487.

Apārutā tesaṃ amatassa dvārā

Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ,

Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ

Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme;

488.

Paṭiggahesīti udaggacitto

Ajjhesanaṃ me caturāṇano so,

Natvāna nāthaṃ sahapārisajjo

Pakkāmi tamhā bhavanaṃ khaṇena;

489.

Tato jino tena gahitanuñño

Desemi kasseti udikkhamāno,

Āḷāra-udde samudikkha dhīro,

Mantvāna tesaṃ aciraccutittaṃ;



467
今日也因此殊胜树
经历而受众人尊敬，
因此他们生天宫殿中
享受无比欲乐；
如是第六七日。
468
然后牟尼王来到
树王下坐，
享受解脱生喜乐，
最上慈悲德者七日；
469
今日也因此殊胜树
经历而受众人尊敬，
因此他们生天宫殿中
享受无比欲乐；
如是第七七日。
470
离食事等
享受解脱生乐，
胜者身体喜悦，
如是度过七个七日；
471
然后享用天王带来的
洗面水等，
当牟尼王安坐时
两位商人刹那来到；
472
被天王善巧鼓励的
亲戚塔普沙和跋利迦，
带着美味糕点和蜜丸
对怙主如是说：
473
"智者！为摄受我们
请接受享用此供养，
在未来无量劫中
此将带来利益和快乐；"
474
牟尼接受天赐的
新贵重石钵，
食用后为随喜他们
说示殊胜称赞之法；
475
两兄弟商人闻
胜者法后心净信，
成为两口皈依优婆塞
又请求供养物；
476
然后他摸头
胜者给予一把头发舍利，
他们因此欢喜心满意
带回依财力供养；
477
然后导师去阿阇波罗树下
如千光在持双山，
坐下观察世间
心中如是思维：
478
"我今证得殊胜法精髓
如河深无底，
今对未觉悟众生向谁
宣说？因世间愚痴；
479
若说殊妙上等法
我将疲惫，
思维何用苦？"如是
牟尼不倾向说法；
480
然后名为娑婆主的梵天
以心知其心，
"若他不说法确实
一切世间将灭"而震动；
481
来到胜者处
与梵众恭敬，
在地上屈膝
礼拜说道：
482
"你天中天在善慧时
观察将坏灭的世间，
在燃灯佛足下舍弃
以慈悲德得甘露；
483
入难度轮回林
布施肉眼头等，
忍受无量难忍苦
那是为他非为己；
484
此处确有微尘染众生
能知善逝法，
最上慈悲德者已请求
请悲愍说法；
485
时至如日光混合
陆生莲花各种开放，
如是被法光触及
众多人将开悟；
486
具足明行具念
具光明最后身者，
接受他邀请
心生对众生慈悲；
487
已开甘露之门
愿有耳者生信，
梵天！为免害想未曾说
殊胜法于人间；
488
四面梵天欢喜
接受我请求，
与眷属礼敬怙主
刹那回天界；
489
然后胜者受其允许
观察向谁说法，
智者见阿罗罗优陀伽，
知他们近日命终；

490.

Kahannukho’haṃ varadhammacakkaṃ

Aññena kenāpi avattanīyaṃ,

Lokassa cintāmaṇisantibhaggaṃ

Pavattayissantī vicintayanto;

491.

Disvāna bhikkhū muni pañcavagge

Ādāya pattañca ticīvarañca,

Bārāṇasīyaṃ migadāyamento

Addhānamaggaṃ paṭipajji satthā;

492.

Tatthāmarabrahmagaṇehi pūta

Pathe phaṇī pakkhi catuppadā ca,

Āraññadevā tarupabbatā ca

Mahiṃsu nekehi suvimhayehi;

493.

Tatopagā so migadāyamagge

Disvā yatīsaṃ yatayo’pagantvā,

Akaṃsu vattaṃ paṭipattisārā

Pavattayī tattha sa dhammacakkaṃ;

494.

Aññādikoṇḍaññavasippadhānā

Koṭīnamaṭṭhārasa kañjayonī,

Asītikoṭī’pi sudhāsi saṅghā

Aññāsumaggaṃ kamato tadā te;

495.

Aticcayātamhi nidāghakāle

Vassānakāle samupāgatasmiṃ,

Tattheva vassaṃ upagamma dhīro

Temāsamattaṃ avasī vasīso;

496.

Tato yasaṃ tassa sahāyakepi

Patiṭṭhapetvā arahattamagge,

Bhutiṃ janānaṃ anubrūhayanto

Vassassa antaṃ akarī tahiṃ so;

497.

Vassaccaye lokavidū munindo

Āmantayī te yatayo saputte,

Te’thāgamuṃ nibbaṇathā katañjalī

’Damabruvi tesama’nanta pañño;

498.

Ugghosayantā mama dhammaghosaṃ

Samāhanantā mama dhammabheriṃ,

Sādhuṃ dhamentā mama dhammasaṅkhaṃ

Carātha tumhe sanarāmarānaṃ;

499.

Jayaddhajaṃ me bhuvanukkhipantā

Ussāpayantā mama dhammaketuṃ,

Athukkhipantā mama dhammakuntaṃ

Carātha lokesu sadevakesu;

500.

Susajjitattaṃ amatassa maggaṃ

Sakaṇṭakattaṃ narakāyanassa,

Mārānanasmiṃ masimakkhitattaṃ

Kathetha lokassa sadevakassa;

501.

Buddhantaraṃ suppihitaṃ acāraṃ

Purassa mokkhassa visāladvāraṃ,

Avāpurī no bhagavā’dhunā bho

Yathajja sabbetī nivedayavho;

502.

Uppannabhāvaṃ bhuvane mamajja

Tatheva dhammassa ca pātubhāvaṃ,

Uppannabhāvañca mamorasānaṃ

Pakāsayantā jagatiṃ carātha;

503.

Vanamhi pante girigabbharāyaṃ

Rukkhassa mūle’pi ca suññā’gāre,

Vasaṃ yatattā mama dhammamaggaṃ

Desetha loke sanarāmarānaṃ;

504.

Vatvāna evaṃ yatayo disāsu

Pesetva nātho uruvelagāmī,

Paṭipajji maggaṃ atha antarāle

Kappāsikavhaṃ vipinaṃ pavissa;

505.

Tasmiṃ ramante samatiṃsamatte

Rājorase so pavaro vinetvā,

Datvā’mataṃ dhammamathuddisitvā

Agoruvelaṃ gajarājagāmī;

506.

Tatthoruvelādhikakassapoti

Pasiddhanāmassa sasissakassa,

Aggaṃ phalaṃ so paripāvayanto

Vasī vasante vasīnaṃ variṭṭho;

507.

Tadāharuṃ negama nāgarā ca

Yaññaṃ mahākassapa tāpasassa,

Jino viditvāssa manaṃ manena

Vasī visuṃ tassa pasāda hetu;

Kathaṃ?

508.

Gantvāna uttarakuruṃ bhagavā tadāni

Piṇḍañcaritva ramaṇīya himālayaddiṃ,

Āgamma sādurasa nīra bharābhirāme

’Notattake munivaro paribhuñjiyāna;

509.

Cintesi evamahamappataraṃva kālaṃ

Ṭhassāmi sāsana mamañhi anāgatesu,

Laṅkātale bhavati tattha idāni yakkha

Sambādhamatthi mama tattha gatesu’dāni;

510.

Sabbā’manussaja bhayaṃ pavinassatī’ti

Mantvā tato yativaro karuṇāya satte,

Sañjhāghanehi parinaddha ravīva ratta

Nigrodhapakka sadisaṃ carapaṃsukūlaṃ;

511.

Dhāretva selamaya sundara pattahattho

Chabbaṇṇaraṃsi nivahaṃ disi pūrayanto,

Sambodhito navama phussaja puṇṇamāyaṃ

Laṅkātalaṃ vijayituṃ nabhasā’gamāsi;



490
"我何处转殊胜法轮
他人不能转，
世间如意宝寂灭破碎
思维我将转？"
491
牟尼见五比丘
取钵及三衣，
往波罗奈鹿野苑
导师踏上长途；
492
在那里天神梵众供养
道上蛇鸟四足兽，
林天树山神等
以多种奇迹供养；
493
然后到鹿野苑路
见修行者们来到，
行持实践精要
他在那里转法轮；
494
以阿若憍陈如为首
一亿八千俱胝莲生，
八十俱胝天神众
那时次第知道；
495
炎热时期已过
雨季来临时，
智者即在那里入雨安居
自在者住三月；
496
然后使耶舍及其朋友们
安立于阿罗汉道，
增长人们福德
他在那里度过雨季；
497
雨季过后世发生错误:terminated

512.

Brahmāsurāmara phaṇi garuḷā ca siddha

Vijjādharādi janatā sahapārisajjā,

Ketā’tapatta ghaṭa dīpuru toraṇehi

Pūjaṃ akaṃsu mahatiṃ gaganāyanamhi;

513.

Laṅkaṅganā urasi bhāsura tāra hāra

Saṅkāsa sītala manohara nīra pūrā,

Tasmiṃ mahādipada vāluka nāma gaṅgā

Bhumajjhagāsi jana netta harābhirāmā;

514.

Tassāvidūra suci rammatare padese

Āyāmato mitatiyojana vitthatena,

Cattāri gāvutamitaṃ nayanābhirāmaṃ

Āsāra sītajala nijjhara bhurighosaṃ;

515.

Mattālipāli khaga gītija missarāgaṃ

Sammatta citta migasaṅgha nisevitaṃ taṃ,

Naccanta nekasikhi saṅgata pādapiṇḍaṃ

Uyyānamāsi urunāgavanābhidhānaṃ;

516.

Ramme tadā ratanadīpavaramhi laṅkā

Lokābhidhāna harikaṇḍaka yakkhadāse,

Odumbare sumanakūṭaka taṇḍuleyye

Selesu māragiri missakariṭṭhanāme;

517.

Ye’ññepi santi girayo vanarāmaṇeyyā

Gaṅgā nadī giriguhā sikatātalā ca,

Tatthāvasanti rahasā pharusāniruddā

Pāṇātipāta niratā saṭhakūṭa yakkhā;

518.

Saṅgamma te mahati nāgavanamhi tamhi

Sammantayiṃsu sabhaṭā saha pārisajjā,

Tvaṃ ko’si re! Iti paro aparaṃ kharena

Tikkhena vādakaṇayena aruntudantā;

519.

Kujjhiṃsu te athitarītara kāraṇena

Vākyena yuddha pariraddha pagabbhitattā,

Saṅkhābhitāpaga patīva’navaṭṭhacittā

Sārambhagabbitamanā parirāvayanti;

520.

Tasmiṃ khaṇe’bhimatado sugato nabhamhi

Āgamma tesa’manukampita mānasena,

Gopānasī sama manohara raṃsimāli

Tatthacchi khe guṇamaṇī maṇikaṇṇikāva;

521.

Tesaṃ jino kalahavūpasamāya hetu

Māpesi vuṭṭhi timirā’nilasītabhītiṃ,

Tatthāsi gajjitaghano suracāpakhitta

Dhārāsarehi vitudaṃ nisivāra saṅghaṃ;

522.

Andhāva te ghanatare timire nimuggā

Muḷhā disañca vidisaṃ na vidiṃsu bhītā,

Caṇḍāniluddhaṭa mahā girikūṭarukkha

Sampāta bhīta ruditā gatimesayanti;

523.

Sītena te atha dije parikoṭayantā

Aññoññagattamavalamba parodayiṃsu,

Rūpāni nekabhayadāni ca ghosaṇāni

Vattiṃsu tena vividhaṃ bhayamāsi tesaṃ;

524.

Buddhāpi dukkhitamanā paradukkhakena

Kasmā karonti anayaṃ’ti na cintanīyaṃ,

Loko hanāti viṭapi phaladāna hetu

Satthena soma ripugāhaka vāsaramhi;

525.

Satthā tato tamanudo sabhaye sasoke

Disvāna guyhaka jane karuṇāyitatto,

Vuṭṭhiṃ tamañca pavanaṃ paṇuditva sabbaṃ

Dassesi attamakhilaṃ dumaṇīva khamhi;

526.

Disvāna te munivara’ñjali paṅkajehi

Sajjetva sīsa sarasī idama’bruviṃsu,

Yācāma no’bhayapadaṃ bhavato sakāsā

Dāsesu dhīra karuṇaṃ karaṇīyameva;

527.

Evaṃ tadā’vaca jino madhurassarena

Āmanta te nisicare’vanate samekkha,

Tumhe dadātha yadi ṭhānamamekadesaṃ

Sabbe apentī ghanavātaja sītadukkhā;

528.

Yajjevamītima’payāti karoma bho taṃ

Gaṇhāhi dhīra yadi icchasi sabbadīpaṃ,

Vatvāna tehi paridinna chamāya maggo

Ogamma tattha puthu patthari camma kaṇḍaṃ;

529.

Tasmiṃ nisajja kasiṇaṃ samāpajja tejo

Jālākulaṃ jalita maggīmamāpayī so,

So dhūmaketu gaganuggata tuṅgasiṅgo

Sandaḍḍhayaṃ girivanānu’rughosayanto;

530.

Rukkhehi rukkhavana pabbata laṅghanena

Sākhāmige ca vihage anubandhayaṃ’va,

Vessānaro vanamarū migasūkare’pi

Sandhāvi guyhaka jane iti cintayanto;



512
梵天阿修罗天神龙金翅鸟及悉地
持明等众生与眷属，
以伞盖瓶灯门楣
在虚空道中作大供养；
513
兰卡女胸前光耀星鬘
如清凉可意水充满，
其中大象足沙名河
流经大地悦人眼；
514
在其不远清净可意处
长三由旬宽，
四伽浮他量悦眼
雨水冷泉发大声；
515
醉蜂群鸟歌声混合，
陶醉心的兽群所依止，
多孔雀群舞蹈树丛，
名为大龙林园；
516
那时美丽宝岛兰卡
在世名哈里康达迦夜叉奴，
乌昙跋罗须弥峰檀堤耶
山上名为魔山杂阿梨吒；
517
其他诸山林可意
恒河河山洞沙地等，
秘密住着凶暴恶
杀生常行诡诈夜叉；
518
他们会集在那大龙林中
与军众眷属商议，
"你是谁？"以粗恶
锐利语针互相伤害；
519
他们因轻微因由愤怒
语战勇猛轻佻，
如闻贝声河流无定心
骄慢心大声叫喊；
520
那刹那如意施与善逝
以悲悯心从空中来，
如椽般可意光鬘
住空中如宝珠顶饰；
521
胜者为息他们诤争
化作雨暗风冷怖畏，
有雷云放彩虹
雨箭刺夜叉众；
522
他们如盲陷浓暗中
迷惑恐惧不识方向，
暴风吹起大山峰树木
碰撞恐惧哭泣寻路；
523
然后因寒冷互相撞击
依靠他人身体哭泣，
种种恐怖形象声音
转起他们生种种怖畏；
524
佛以他苦苦恼心
"为何作害"不应思，
世间为得果实斩树
以剑如仇敌入住日；
525
然后导师除暗见
夜叉众恐怖忧愁生悲心，
驱散雨暗风一切
显现全身如空中宝珠；
526
见牟尼尊以莲花合掌
置头顶湖说道：
"我们向尊者求无畏处
智者对奴仆应行悲悯；"
527
那时胜者以甜美声
看见夜行者们礼敬而呼：
"若你们给我一处住处
一切风雨寒苦将离去；"
528
"若如是我们照做尊者
智者若欲取全岛，
说完他们让路于地
下来铺开广皮革；"
529
坐其上入遍处火定
他化现燃烧火焰，
他如烟幢升空高峰
燃烧山林发大声；
530
穿过树木林山，
如追赶树枝上兽鸟，
火神追赶荒野猪兽，
思维夜叉众；

531.

Disvāna tattha pacurātana vipphuliṅga

Sammissa jāla dahanaṃ guhakā samecca,

Dhāvuṃ vikiṇṇakaca bappajala’ddanettā

Dārattajehi sahitā gatimesamānā;

532.

Sambuddhateja paridaḍḍha sarīracittā

Āhacca sāgarataṭaṃ paridhāvamānā,

Tasmimpi te pavisituṃ saraṇaṃ na laddhā

Chamhi tato sapadi sannipatiṃsu sabbe;

533.

Disvāna te munivaro sahaye sasoke

Rammaṃ tadā jaladhimajjhagataṃ mahantaṃ,

Iddhīhi sehi giridīpami’dhānayitvā

Āropayitva nikhile puna tattha’kāsi;

534.

Katvevame’samasamo’pasamanta’mītiṃ

Tattheva bhāsurataro bhagavā nisīdi,

Brahmāmarā’suraphaṇī garuḷādi siddhā

Saṅgamma’kaṃsu mahatiṃ mahama’ggarūpaṃ;

535.

Desesi saṃsadi jino sutisādhu dhammaṃ

Tasmiṃ sadāsavanudaṃ sivadaṃ janānaṃ,

Sutvāna nekasatakoṭi pamāṇa pāṇā

Laddhā tadā samabhavuṃ caradhammacakkhuṃ;

536.

Tasmiṃ dine sumanakūṭa varādhivāso

Tejiddhibuddhivibhavo sumanābhidhāno,

Devo pasannahadayo ratanattayamhi

Sampāpuṇittha paṭhamaṃ phalamuttamaṃ so;

537.

Uṭṭhāya tuṭṭhavadano katapañjalīko

Muggo jinagga nakharaṃsi payodadhimhi

Vanditva evamavacā’tula vīra dhīra

Lokagga puggala varaṃ dada sāmi dhīsa;

538.

Dāsosmi te caraṇa paṅkaja pūjakohaṃ

Saddhādayādi vibhavo tanayo’hamasmi,

Tumhe vinā khaṇalavaṃ vasituṃ na icche

Tasmā dadātu bhagavā mama pūjanīyaṃ;

539.

Sutvāna taṃ dhitimatī parimajja sīsaṃ

Saṃsatta chappada saroruha sannibhena,

Hatthena nīla saka kuntala dhātumuṭṭhiṃ

Dajjātha so maṇimayena karaṇḍakena;

540.

Paggayha bāhuyugalena ṭhīto namitvā

Muddhā dadhāsi makuṭaṃ viya pīṇitatto,

Katvā’tha so vara mahaṃ tidivehi saddhi

’Mappetva dhīra pharibhutta vasundharāyaṃ;

541.

So’kāsi nīlaratanehi mahārahehi

Ubbedhato ratana satta pamāṇa thūpaṃ,

Nāthe dharantasamayeva patiṭṭhahī so

Thūpo tilokasukhado maṇi kāmado’va;

542.

Pacchā tilokasaraṇe parinibbutamhi

Khīṇā savo samahimo sarabhu yatindo,

Ādāya taṃ citakato jinagīvadhātuṃ

Tasmiṃ nidhāya’kari bārasa hatthathūpaṃ;

543.

Cūḷābhayahvavanipo samaye’parasmiṃ

Battiṃsa hatthama’kariyattha varoruthūpaṃ,

Duṭṭhādigāmaṇi nupo damiḷe hananto

Kāresi kañcukamatho catusaṭṭhihatthaṃ;

544.

Evaṃ sa sīhalamahāsaramajajharūḷhaṃ

Setambujaṃ’va madhupāvali sevanīyaṃ,

Bhumaṅganā karatale sitavitthalīlo

Thūpo dadātu masamopasamaṃ janānaṃ;

545.

Laṅkopasaggama’vadhūya vidhāya khemaṃ

Laṅkaṃ nijāya varakuntala dhātuyā taṃ,

Katvāna bhāsurataraṃ muni maṅgalāya

Pāyāsi tāraka pathe’nuruvelameva;

546.

Tasmiṃ vidhāya bahuvimhita pāṭiheraṃ

Bhetvā sasissaki’sino puna diṭṭhijālaṃ,

Datvāna nibbutipadaṃ sahasissakassa

Nibbāṇa sundara puraṃ paripūrayittha;

547.

Tamhā vikāsita kusesaya kānanābha

Vītāsavehi nivuto sugatebhagāmī,

Pāyāsi rājagaha gāmī’mudāramaggaṃ

Veneyya jantu kamalākara bhānurūpo;

548.

Tasmiṃ gate jinavare vara bimbisāro

Pūjaṃ akāsi mahatiṃ saha devatāhi,

Tasmiñhi saṃsadi labhiṃsu anappapāṇā

Magge phale ca saraṇe ca patiṭṭhahiṃsu



531
见到大量古老火花
混杂火焰夜叉集合，
散乱头发泪水满眼奔跑
与妻儿一起寻找去处；
532
全觉威力烧身心
到达海岸奔走，
他们在那里也找不到庇护
立即全部倒在地上；
533
牟尼尊见他们友伴忧愁
那时在美丽海中央大，
以己神通带来山岛
安置一切再作；
534
如是无等者平息祸害
世尊更加光明坐那里，
梵天天神阿修罗龙金翅鸟等悉地
集合作大供养胜形；
535
胜者在会众中说善妙法
在那里除漏给人安乐，
数百俱胝量众生听闻
那时得法眼；
536
那日住胜须弥峰
具神通智威力名苏摩那，
天神净信三宝
他得第一殊胜果；
537
起身欢喜面容合掌
沉浸胜者指甲光云海
礼拜如是说："无比勇智者
世间最上人请给我尊者；"
538
"我是你足莲供养奴仆
具信等财富我是你子，
无你我不愿住片刻，
因此世尊请给我供养物；"
539
听此智者抚摸头
如附着六足莲花，
以手给予青色
自己头发舍利与宝匣；
540
举双臂站立礼敬
欢喜顶戴如冠，
然后与天众作殊胜供养
智者遍行大地；
541
他以珍贵青宝
建七宝量高塔，
在怙主在世时建立
此塔如如意宝给三界乐；
542
后来三界归依般涅槃时，
漏尽等持沙拉浮尊者，
从火葬处取胜者颈骨舍利
安置其中造十二肘塔；
543
后时名小阿拔耶王
造三十二肘胜塔，
降伏达米拉的杜达伽摩尼王
又造六十四肘包层；
544
如是狮子大池中升起
如白莲蜜蜂群所依止，
地女掌中白光游戏
此塔愿给众生无等寂静；
545
驱除兰卡灾难作安稳
以自己胜发舍利于兰卡，
牟尼使其更加光明吉祥
经星道去乌卢维拉；
546
在那里作令众惊异神变
再破有眷属外道见网，
与眷属给涅槃处
充满涅槃美城；
547
从那里如开莲苑
无漏围绕善逝去，
往王舍城行殊胜道
如日照应化众生莲池；
548
胜者到那里频毗娑罗王
与天神作大供养，
在那会众无量众生
住立道果归依；

549.

Rājā tato vipula veluvanābhirāmaṃ

Sālaṅkataṃ vividha pādapa maṇḍapehi,

Pādāsi dakkhiṇakare jalapātanena

Katvā dharādharadharaṃ himavañca kampaṃ;

550.

Tasmiṃ samantanayano nayanābhirāmo

Bhutiṃ janassa satataṃ abhivaḍḍhayanto,

Dhammambu vuṭṭhi nikaraṃ parivassayanto

Vassaṃ vasī adutiyo dutiyamhi vasse;

551.

Devinda moli samalaṅkata pādapiṭṭho

Lokassa atthacaraṇe satatābhiyutto,

Tattheva so hi tatiye’pi catutthavasse

Vāsaṃ akāsi sugato sirisantivāso;

552.

Lokassa dhamma ma’malaṃ satataṃ vahanto

Sāvatthiyaṃ rucira jetavane’bhirāme,

Vāsaṃ akāsi sukhado munipañcamasmiṃ

Veneyya sattasamayaṃ samudikkhamāno;

Iti laṅkāya paṭhamā’gamanaṃ.

553.

Atha bhagavati tasmiṃ jetanāme vanasmiṃ

Nivasati satilaṅkā maṅgalā’vāsarūpā,

Upavanamiva nāke nandanaṃ devatānaṃ

Amara uragavāsā rammarūpā babhūva;

554.

Tahimati rucirasmiṃ vaḍḍhamānādi sele

Madhura salilavāhe rammakalyāṇikādo,

Udadhi bhujagavāse nāgadīpantike ca

Mahati mahima yuttā nāgasaṅghā vasanti;

555.

Pacura mahima yutto vaḍḍhamānācalasmiṃ

Adhipati bhujagānaṃ āsi cūlodaravho,

Mahudara iti nāmo nāgadīpodadhimhi

Nivasati atha tesaṃ pabbateyyo’ragindo;

556.

Itara bhujaga rañño dhītaraṃ nāgakaññaṃ

Piyatarama’bhirūpaṃ’kāsi dāraṃ tadā hi,

Atha ca duhituyā so dīyamānaṃ dadanto

Rucira maṇīmayagghaṃ āsanañcāpadāsi;

557.

Duhitari matakāle te’tha pallaṅkahetu

Jalaja thalaja nāgā yuddhasajjā ahesuṃ,

Atha thalaja bhujaṅgā bhaṅgakallolamālā

Sadisa lūlita cittā gabbitevaṃ ravanti;

558.

Kimu’dadhija phaṇīnaṃ kitti sampattiyā no

Api yasaparivārā kiṃ baleniddhiyā kiṃ,

Ahamahamīti gabbā kiṃ kimissāya tesaṃ

Bhavati timira’rīnaṃ bhānumaggunnatī kā;

559.

Atha jalaja’lagaddā gajjanaṃ gajjayantā

Bhayajanaka pagabbhā phoṭayantā bhūjānaṃ,

Ahamaha pabhū re!Re! Pabbateyyāna’metaṃ

Paṭutaraḍasitoṭṭhā kakkha’ḷevaṃ ravanti;

560.

Paṭutara garunādā tāva gajjanti dantī

Nayana pathamu’pente yāva kaṇṭhiravānaṃ,

Tathariva thalajātā jumhayantā samaggā

Nayana pathagatā no suññadappā bhavanti;

561.

Iti tadubhayasenā ghaṭṭayantā’ññamaññaṃ

Vividha paharaṇho uggirantī giranti,

Satata khubhita velā sāgarūmīva bhantā

Lulita lulita cittā yuddhaninnā ṭhitāsuṃ;

562.

Atha tadahu munindo yāminīyāma’mante

Patiniya matijālaṃ lokamolokayanto,

Samara vasagatānaṃ bhogīnaṃ bhāvibhutiṃ

Tadupari ca’bhivuddhiṃ passi laṅkātalassa;

563.

Atha muni madhumāse’posathe kālapakkhe

Kata nikhila vidhāno gayha saṅghāṭikādiṃ,

Anugatikamudikkhaṃ pañcanetto samantā

Sumana sumana nāmaṃ passi devaṃ samiddhiṃ;

564.

Tadahu sumanadevo jetanāme suramme

Adhivasati vihāre dvārakoṭṭhopakaṭṭhe,

Ṭhita viṭapa samiddhe khīrikāpādapasmiṃ

Sugata mabhinamanto anvahaṃ pūjayanto;

565.

Tamasammuni disvā’mantayitvā’gate taṃ

Idamavaca mayā bho saddhimāgaccha laṅkaṃ,

Saha tava bhavanamhā pubbavutthappadese

Tava bhavati patiṭṭhā bhoginañjā’bhivuddhi;



549
然后王广大竹林可意
以种种树亭庄严，
以右手注水布施
使持山者雪山震动；
550
在那里普眼者眼可意
常增长众生福德，
降下法水雨滴
无二者在第二雨安居；
551
帝释冠庄严足底
常致力众生利行，
在那里第三第四雨安居
善逝吉祥寂住者居住；
552
常持世间无垢法
在舍卫城美丽祇园可意，
乐施者牟尼在第五
观察应化众生时；
如是第一次来兰卡。
553
然后世尊在名为祇的林中
居住时兰卡如吉祥住处，
如天界南丹那园
天龙居处成美形；
554
在那里极可意瓦达玛那等山
甜水流美丽迦利亚尼等，
海龙居处近龙岛
具大威德龙众居住；
555
具广大威德在瓦达玛那山
龙王名为朱罗达拉，
名为摩呼达拉者在龙岛海
住于山的龙王；
556
另一龙王之女龙女
极可爱美貌作妻，
然后给女儿时给予
可意宝座；
557
女儿死时为座位
水陆龙众备战，
然后陆龙如波浪圈
心动摇骄傲如是叫；
558
"海龙名声成就于我们何用？
以眷属名声力神通何用？
'我我'骄傲对他们有何用？
暗敌日高升何用？"
559
然后水龙发雷鸣
生怖轻佻摇臂，
"我我为主！嘿！嘿！这是山者的"
利牙唇粗暴如是叫；
560
"粗重大声且雷鸣大象
直到狮子进入眼路，
如是陆生集合打哈欠
到达我们眼路空骄慢；"
561
如是两军互相冲突
放出种种武器叫喊，
如常波动岸边海浪迷乱
心摇动倾向战斗而立；
562
然后那日牟尼王夜分末
以智调伏观察世间，
见战斗所制龙众未来福德
及其上兰卡增长；
563
然后牟尼在甜月布萨黑分
作一切仪轨取僧伽梨等，
普观随从五眼
见具神通名苏摩那天神；
564
那日苏摩那天神在可意祇
住近门楼精舍，
立于茂盛乳木树
礼敬善逝每日供养；
565
无等牟尼见呼召他来
说这话："尊者请与我同往兰卡，
从你住处到前住处
你将住立龙众增长；"

566.

Atha munivacanaṃ so muddhanāma’ggahetvā

Samuditahadayo taṃ rukkhamuddhacca mūlā,

Sugatamupari katvā dhārayanto suphullaṃ

Barihi barihi chattākāramāgā nabhamhī;

567.

Dasabala tanubhā’bhissaṅgamā so dumando

Tarala maṇīva nānā’bhāhi sambhāvanīyo,

Vilasita iva sabbe rukkhaselādayo’pi

Apagata sakavaṇṇāvaṇṇavantā virejuṃ;

568.

Khaga bhujaga surādi massitā chappabhāhi

Nijapati nijajāyā svaññamaññāsu muyhuṃ,

Asita gagana majjhe sobhamāno munindo

Vitata vividha raṃsī raṃsimālīva gañchi;

569.

Jalada paṭala saṇḍe vajjhamuddāḷayitvā

Bahi vilasitakāyo sommadosākaro,va

Katupari taruchāyo jotamāno samāno

Uraga samaraṭhānaṃ ganthvā’kāse nisajja;

570.

Ghanatara timiraṃ so iddhiyā saṅgharitvā

Tahimatirava bhīmaṃ ghorasaṃrambhavantaṃ,

Asani sata nipātaṃ vassadhārā karālaṃ

Urutara tata meghaṃ māpayī sītavātaṃ;

571.

Iti tibhuvananātho dappite nāgasaṅghe

Vimada karaṇa hetu dassayī bheravānī,

Atha’pagata pagabbhe te viditvāna satthā

Apanudi bhayajātaṃ taṅkhaṇaṃyeva tattha;

572.

Taruṇa taraṇisobhā ketumālāvilāsiṃ

Subharuci mukhavandaṃ lakkhaṇākiṇṇagattaṃ,

Tibhava vibhavadāyiṃ taṃ viditvāna nāgā

Cutapaharaṇa hatthā vandamānā mahiṃsu;

573.

Sirasī nihitapāṇī rattapaṅkeruhehi

Vikaca vadana nettā’manda kañjuppalehi,

Saka saka dhata nānāvaṇṇa vammādikehi

Vividha kusumavatthā’manda dīpaddhajehi;

574.

Uraga bhavanavāsā nāgakaññā samecca

Kuca kalasa sahassaṃ dhārayanti salīlaṃ,

Lalita kaṇaka valli līlamādhatta gattā

Thuti mukhara mukhā tā sādhu kīḷaṃ akaṃsu;

575.

Atha muni uragānaṃ viggahaṃ taṃ sametuṃ

Sutimana kamanīyaṃ niccharaṃ brahmaghosaṃ,

Ajaramamara maggaṃ suppasatthaṃ sudhihi

Varamati varadhammaṃ desayī naṃ phaṇīnaṃ;

576.

Na bho bho saṃsāre khalu bhavati sāraṃ lavampi

Visesā taṃ sītaṃ jalita dahane vijjati kadā,

Sadā rāgaṃ rogaṃ byadhati janataṃ nekaduritaṃ

Tathāpā’yuṃ pāto ravirabhimukhussāva sadisaṃ;

577.

Sarīro’yaṃ battiṃsa vidha kuṇapo sāra rahito

Parittaṃ yobbaññaṃ kusuma sadisaṃ niggatasiri,

Pahantvā gantabbaṃ bhavaja vibhavaṃ sambhatamidaṃ

Athevaṃ sante bho varayati bhavaṃ ko nu hi budho;

578.

Palāsī makkhī kodhūpaha mato mānavibhavo

Jano’tīto’to bho payati narakaṃ dāruṇataraṃ,

Phaṇī majjāro sā guhaka kapayo bhūya bahuso

Vadhentaññoññaṃ te nanubhavamidaṃ dukkhama’nisaṃ;

579.

Pure kāko’lukā atha vanabhavā phandana isā

Karitvā’ṭṭhāne’ghaṃ ciramanubhavuṃ dukkhamanisaṃ,

Aho kappaṭṭhantaṃ saratha duritaṃ verajamidaṃ

Na hetthassādo bho’ṇumapi kalahe mettima’mataṃ;

580.

Balaṃ bālānaṃ bho saka saka vadhāyeva bhavati

Atītekā khuddā laṭukikadijā naṭṭhatanayā,

Gajaṃ bālaṃ mattaṃ pavidhi na balaṃ hoti saraṇaṃ

Athaṭṭhāne kiṃ bho kurutha vīriyaṃ bhuti hananaṃ;

581.

Na dukkhaṃ tesaṃ ye vigata kalahā ekamanasā

Atīte bho lāpā aghaṭita mānā peyyavacanā,

Sukhaṃ vāsaṃ’kāsuṃ yadahani bhavuṃ te’tha vidhurā

Vasaṃ vyādhassāguṃ tadahani aho!Medhaga balaṃ;



566
然后他以头接受牟尼语
欢喜心从根拔起那树，
置善逝于上持着盛开
外外如伞形去虚空；
567
十力身光接触那树光
如动摇宝石以种种光可敬，
如游戏一切树山等
失去自色具色光耀；
568
鸟龙天等被六光迷惑
自主自妻于彼此迷乱，
牟尼王在黑暗空中央光耀
展开种种光如光鬘而去；
569
穿透云团堆
外身游戏如柔和月，
作上树荫光明等同
去龙战处在空中坐；
570
他以神通聚集浓暗
在那里极可怖猛烈愤怒，
落下百雷雨流可畏
化作广大寒风云；
571
如是三界主对骄慢龙众
为除慢因显可怖相，
然后知道他们离轻佻导师
立即除去那里所生怖；
572
如幼日光旗鬘游戏
善美容光相遍身，
知他施三有富龙众
放下武器礼拜供养；
573
头置红莲手
开放面目温和青莲，
各自持种种色铠甲等
种种花衣温和灯旗；
574
住龙界龙女集合
千乳瓶优雅持着，
妙金藤嬉戏身体
赞颂响亮口作善戏；
575
然后牟尼为平息龙众争端
发出悦意梵音，
不老不死道善称赞善智
以胜意说胜法给龙众；
576
"诸位！轮回中确实无一刹那实质
特别是寒冷何时在燃烧火中，
贪欲病常伤害众生种种恶
如是寿命如朝日向光；
577
此身三十二种不净无实质
短暂青春如花失去吉祥，
必须舍去此所积存在生富
如是诸位！何智者选择有？
578
恼怒骄慢害心慢富
众生因此堕极可怖地狱，
龙猫夜叉猴屡次
互相杀害岂非此苦无间？
579
从前乌头和林中扫苔虫
作无意义害长时受苦无间，
啊！忆念劫末由怨生恶
实无一微乐在争端慈甘露；
580
诸位！力量对愚者只是自害
过去一些小拉度基迦鸟子失去，
醉狂象愚者力量非庇护
然后诸位！何故无意义作毁灭福德精进？
581
离诤一心者无苦
过去诸位！鹦鹉不起慢爱语，
他们作乐住那日成为离别
入疾病力啊！愚者力量；

582.

Iti tikhiṇa sudhimā kattumete samagge

Avadi pavara dhammaṃ sādhu viññuppasatthaṃ,

Atha muditamanā te pīṇitā tassa nāgā

Maṇimayama’tulaṃ taṃ āsanaṃ pūjayiṃsu;

583.

Atha muni gaganamboruyha bhumippadesaṃ

Taruṇa raviva tasmiṃ āsane āsi bhāsaṃ,

Atha bhujagagaṇā te dibba khajjādikehi

Parivisiya munindaṃ sādhu dhammaṃ suṇiṃsu;

584.

Atha jala thalajānaṃ tattha yuddhā’gatānaṃ

Agaṇita bhūjagānaṃ’sītikoṭī bhujaṅgā,

Vimala saraṇasīle suppatiṭṭhā sutuṭṭhā

Akaru’matimuḷāraṃ satthu pūjāvidhānaṃ;

585.

Atha mahudara rañgño mātulo nāgarājā

Maninayanakanāmo rammakaḷyāṇadesā,

Uraga samara hetū āgato nāgadīpaṃ

Sugatavara sarīraṃ disva natvālapevaṃ;

586.

Yadi sugata! Imaṃ tvaṃ nāgato assa ṭhānaṃ

Mayamapagata pāṇā homa jhatvā’ññamaññaṃ,

Rudhiravaha vikiṇṇo assa bhumippadeso

Pasami dahana dittaṃ ambudeneva taṃ tvaṃ;

587.

Mama bhagava! Purāme diṭṭhapubbaṃ tavetaṃ

Rucira sirisarīraṃ raṃsijālā’bhikiṇṇaṃ,

Api sumadhura dhammaṃ desayante surānaṃ

Dasabala sutapubbaṃ ānubhāvañca tuyhaṃ;

588.

Ahamasama pure te vissutoyeva dāso

Yadi manasi dayā te hoti dāse punā’pi,

Pavara ratanadīpe hoti kaḷyāṇigaṅgā

Mama vasati tahiṃ taṃ daṭṭhukāmo’bhiyāce;

589.

Iti yatipati tassā’rādhanaṃ paggahetvā

Saka paricita bhumyā cetiyatthaṃ vidhāya,

Maṇimaya paribhuttaṃ āsanaṃ cā’pi tesaṃ

Sa sumana taru rājaṃ pūjanatthaṃ vidhāya;

590.

Dasabala paribhuttaṃ sabbametaṃ bhujaṅgā

Maṇiriva rucīdaṃ te dhātuyoyeva tasmā,

Mahatha namatha niccaṃ maṃva saggā’pavaggaṃ

Dadati iti ca vatvā ovaditvāna satthā;

591.

Nabhatala’mu’pagantvā devanāge mahente

Disi disi visaranto nīlapītādi raṃsi,

Mana nayana haranto jantunaṃ lokasāro

Agami ravi’va khamhā jetanāmaṃ vihāraṃ;

592.

Atha manujamarānaṃ nattasiddhādikānaṃ

Satata’mamata dhammaṃ desayanto phaṇīnaṃ,

Vanabhavana suramme maṅkulavhe naginde

Akari muni nivāsaṃ chaṭṭhame hāyanamhi;

593.

Surapurupavane’tho pārijātassa mūle

Aruṇa mudusilāyaṃ bhāsamāno munindo

Sunipuṇa’mabhidhammaṃ desayanto surānaṃ

Akari varanivāsaṃ sattame tattha vasse;

594.

Atha sukhada munindo jetanāme vihāre

Avasi vimalapañño aṭṭhame sāradasmiṃ,

Ajara’mamara santiṃ phasamāno paresaṃ

Vividha naya vicittaṃ desanaṃ desayanto;

Iti laṅkāya dutiyāgamanaṃ.

595.

Evaṃ jino jetavane vasanto

Nīssāya sāvatthipuraṃ vihāsi,

Sā kidisī āsi purī tadānī

Taṃ kīdisaṃ jetavanaṃ vihāraṃ;

596.

Bhūmaṅganāyāhita uttamaṅge

Bhāsanta nānāratanābhirāmā,

Visālamolīva visālabhogā

Sā jambudīpamhī babhuva rammā;

597.

Sirīnikete sirimāvahantī

Virājate yā vasudhā talasmiṃ,

Sā devarājassa’marāvatī’va

Rañño kuverassa’lakāva rammā;

598.

Sā puññapaññālu janādhivutthā

Soṇṇādi puṇṇāpanākiṇṇavīthī,

Uttuṅga mātaṅga turaṅga raṅgā

Sā rājate kañcana mandirālī;

599.

Rarāja sā bhāsura rājaputtā

Puññaṅganālāsa vilāsayantī,

Vedaṅgapāraṅgata vippacārā

Dvipañca saddehi ca niccaghosā;

600.

Anekasippī sata sampakiṇṇā

Nānādisāhā’gata satthavāhā,

Pahutakhīṇāsavapādapūtā

Babhāsa sā maṅgala mandiraṃ’va;



582
如是锐智为使他们和合
说殊胜法善被智者称赞，
然后龙众欢喜心满足
供养无比宝座；
583
然后牟尼从空降地处
如幼日在那座上发光，
然后龙众以天食等
侍奉牟尼王听善法；
584
然后那里来战水陆
无数龙众八十俱胝龙，
善立清净归戒欢喜
作极殊胜导师供养仪轨；
585
然后摩呼达拉王舅龙王
名摩尼那耶那从美丽迦利亚尼处，
因龙战来到龙岛
见善逝胜身礼拜如是说；
586
"善逝！若你不来此处
我们互相烧杀将失生命，
地方将散布流血
我见你如云灭火；
587
世尊！从前我见过你这
可意吉祥身遍布光网，
也在为天神说甜美法
十力我闻过你威力；
588
我从前是你无等闻名奴仆
若你对奴仆还有慈悲，
在殊胜宝岛有迦利亚尼河
我住那里愿请求见你；"
589
如是修行主接受他请求
为塔在自熟知地方作，
他们受用的宝座也
为供养苏摩那树王作；
590
龙众！这一切十力受用
如宝珠光即是舍利因此，
常恭敬供养如我给天界解脱
如是说教诫导师；
591
升上虚空天龙供养
四方散发青黄等光，
夺众生意眼世间精髓
如日从空去祇园精舍；
592
然后为人天夜叉悉地等
常说甘露法给龙众，
在名猴山王美林住处
牟尼在第六年居住；
593
然后在天城园波利阎树下
晨曦柔软石上发光牟尼王
为天神说微妙阿毗达摩
在第七雨安居作殊胜住处；
594
然后乐施牟尼王在祇园精舍
清净智在第八秋住，
他人触不老不死寂静
说示种种理趣庄严说法；
如是第二次来兰卡。
595
如是胜者住祇园
依舍卫城而住，
那时是怎样的城市
那祇园精舍怎样？
596
地女安置头顶
光耀种种宝可意，
如广冠广受用
在阎浮洲成可意；
597
在吉祥宫带来吉祥
光辉在大地上，
如天王的阿摩罗瓦提
如财王的阿拉迦可意；
598
住有福慧众生
黄金等满铺街道，
高大象马场
光耀黄金建筑列；
599
光耀有光明王子
福女不倦游戏，
通达吠陀支婆罗门行
五种声音常响；
600
遍布百种工艺师
从种种方来商队，
多漏尽者足净化
光耀如吉祥宫；

601.

Bhavantare yo cariyaṃ caranto

Suvo’panissāya vasaṃ guṇena,

Yaññaṅgasākhiṃ matasīnapattaṃ

Akā samiddhaṃ phalapallavehi;

602.

Idāni patvāna bhavassa antaṃ

Nissāya yaṃ so vasate munindo,

Tassā guṇaṃ ko hi asesayitvā

Katheti sā vassū’pamāya tassā;

603.

Tassopakaṭṭhe ratanaṃva’nagghaṃ

Manoharo uttamasattasevi,

Janānamākakhiṅatado vihāro

Babhuva jetādi vanavhayena;

604.

Samaphulla puppharasa modita chappadālī

Jhaṅkāra nāda parivādita tantinādā,

Sammatta’nanta dija kujita gītavantā

Tiṭṭhanti yattha taravo naṭakāva chekā;

605.

Khīraṇṇavāhariya dhoviya khīranīrā

Sosetva sajjhumalaye sasikanti massaṃ

Yatthokiritva tanitā viya vālukāyo

Sā mālakāvali babhāsa payodadhi’va;

606.

Vijjotamāna ratanappamukhānanamhi

Sopāna māla padagaṇṭhidujehi hāsaṃ,

Katveva devabhavanānamahaṃ virāga

Vantī’ti gandhakuṭi yattha pahāsayittha;

607.

Kammāra gaggari mukho’pari sampapuṇṇā

Aṅgāra kantara viniggata jālakāva,

Sambuddhadeha pariniggata raṃsimālā

Dāyagga niggata karā visaranti yasmiṃ;

608.

Tumhe sarāga janasaṅgamato’ti gītā

Dhaññā mayantī vimalehī samaṅgitattā,

Tuṭṭhāva hāsa makarā surapādapānaṃ

Rājenti yattha yatinissita pādapindā;

609.

Punnāga nīpa vakula’jjuna rājarukkha

Nāgā’ga cūta yugapattaka campakānaṃ,

Pupphābhikiṇṇa dharaṇī ratanehi nānā

Pacchanna dibbabhavanaṃ viya bhāti yattha;

610.

Brahmāsurāsura naroraga liṅgisiddha

Vijjādharādi janatā katavandanehi,

Teheva ghuṭṭha thutimaṅgala gītikāhi

Yatthopagāna mananettagaṇā mudenti;

611.

Nigghositāmala susītala nijjharehi

Sammatta nekadija ghuṭṭha jalāsayehi,

Kiñjakkha patta parikiṇṇa silātalehi

Tussanti yattha satataṃ yatīnaṃ manāti;

612.

Yo neka kappa sata sañcita puññarāsi

Hitvā’mitaṃ kapilavatthu mahāsirimpi,

Āgamma yattha nīrato sugato mahesi

Ko tattha bhuti matulaṃ kathiko katheti;

613.

Tasmiṃ jino vasati jetavane vihāre

Indo yathā rucira nandana kānanamhi,

Brahmā’va brahmabhavane sapitāmahehi

Tārāvalī parivuto gagane’va vando;

614.

Tadāgamma mahānāgo maṇi akkhikanāmako,

Laṅkāto jinapādasmiṃ phaṇiṃ pacceda’mabruvi;

615.

Sambuddhā dhīra lokasmiṃ lokassatthābhivuddhiyā,

Jāyanti sāmi tumhākaṃ dayāyanto’gadhā mayaṃ;

616.

Tena me dāsabhutassa saṃsārandugharā thirā,

Muttiṃ yadicchase mayhaṃ gahaṇīyaṃ nimantaṇaṃ;

617.

Sutvāna taṃ mahānāgo mahānāga nimantaṇaṃ,

Paṭiggahesi taṃ tuṇhībhāvena karuṇāya so;

618.

Ñatvā taṃ sumano nāgo lahumāgamma sīhalaṃ,

Kaḷyāṇāpagapassamhi manonandana bhutale;

619.

Sajjhu kambumaṇi mutta pavāla vajirāmaye,

Vahārahe mahāthūne ghaṭakādiṃ nidhāpiya;

620.

Datvā tulādayo sesa mandiraṅge tatheva ca,

Viṭaṅka vyāla sīhādi pantiyo’pi tathevahi;

621.

Sātakumhamayā’neka cittehi sādhu cittitaṃ,

Nimmāya gopānasiyo pakkhapāse ca kaṇṇikaṃ;

622.

Siṅgi nikkhena siṅgañca chadanindamaṇīhi ca,

Soṇṇa kiṅkiṇi mālāyo kaṇṇamālā ca māpiya;

623.

Cittavitānaṃ bandhitvā muttolambe tahiṃ tahiṃ,

Katvāna gandhadāmehi pupphadāmehi saṅkulaṃ;



601
前生行行时依止
鹦鹉以功德而住，
祭祀支树死西芭叶
使其果叶繁盛；
602
如今到达生命尽头
依止何处牟尼王住，
谁能将其功德说尽
如雨滴般讲述；
603
在其近处如无价宝
可意最上有情所依，
给众生称赞精舍
以祇树等林为名；
604
盛开花蜜令六足蜂欢喜
铃声响遍奏琴声，
无量鸟群满意歌唱
树立如善巧舞者；
605
如乳海取洗乳水
晒干月光山中白雪
散布如延展沙粒
游廊列如云海光耀；
606
光耀宝主面前
台阶列足节二生欢喜，
如作天宫我无染
香室在此放光；
607
铁匠炉口上充满
如炭坑出火焰，
正觉身放光鬘
如林火出光散布其中；
608
"你们离贪欲众生会合"歌唱
与清净相应我们有福，
欢喜笑容如天树
光耀其中依止修行者树丛；
609
那伽树、龙睑树、婆古拉树、阿输那树、王树
龙树、芒果树、悉哈树、瞻波迦树，
花遍布地面种种宝
如覆盖天宫光耀其中；
610
梵天阿修罗天人龙外道悉地
持明等众作礼敬，
以其赞颂吉祥歌声响彻
其中来者意眼众欢喜；
611
响起清净清凉瀑布
充满种种鸟鸣池水，
花蕊叶散布石面
其中修行者意常喜；
612
无数百劫积集福德聚
舍弃无量迦毗罗城大富贵，
来此乐住善逝大仙
谁能说其无比福德；
613
胜者住彼祇园精舍中
如帝释在可意难陀园，
如梵天与祖父众在梵天界
如星群围绕空中月；
614
那时大龙名摩尼阿克希
从兰卡至胜者足前说道：
615
"世间正觉者智者为世间利益增长
而生主人我们是你无量悲悯；
616
因此我作奴仆轮回重担稳固，
若你要我解脱请接受邀请；"
617
听闻此大龙大龙邀请，
他以悲悯以默然接受；
618
知此苏摩那龙迅速来狮子国(斯里兰卡)，
迦利亚尼河岸悦意地上；
619
银玛瑙宝珠珊瑚金刚所成，
值得供养大柱瓶等安置；
620
同样给予其余建筑部分及称，
狮子等兽列也如是；
621
以宝制成种种善巧画饰，
造椽子边翼及椽头；
622
以纯金作角以宝石覆盖，
造金铃鬘及耳鬘；
623
挂上彩幔处处垂珍珠，
以香鬘花鬘使其遍满；

624.

Indanīlamayaṃ bhumi majjhe’naggha mahāsanaṃ,

Māpesi parito sesa bhikkhūnañca subhāsane;

625.

Ratanehe’vāpassaye vedikā eḷikāmaye,

Muttā vāluka saṅkiṇṇaṃ mālakañca manoramaṃ;

626.

Satta ratana sambhuta toraṇū’pari toraṇe,

Santīra kusumā’kiṇṇa hāṭakādi ghaṭākulaṃ;

627.

Neka rāgaddhajākiṇṇa vitāna samalaṅkataṃ,

Dīpa dhūpāli saṅkiṇṇa gandhapuppha samākulaṃ;

628.

Evamādihi nekehi vaṇṇehi samalaṅkataṃ,

Māpetvā maṇḍapaṃ seṭṭhaṃ devamaṇḍapa santibhaṃ;

629.

Sīta vāluka sañchannaṃ mudu pādapaṭatthataṃ,

Māpetvevaṃ mahāmaggaṃ surañjasa samañjasaṃ;

630.

Sañcinitvāna te nāgā khajja bhojja phalāphale,

Dibbannapāne pacure paṭimaggaṃ gamuṃ tadā;

631.

Tato kāruṇiko nātho bodhito aṭṭhame same,

Vesākha puṇṇamāsimhi sannipātiya sāvake;

632.

Ethajja bhikkhavo laṅkaṃ nāgānaṃ’nuggahāya bho,

Maṇiakkhiko nimantesi pasanno buddhasāsane;

633.

Sutvāna vacanaṃ tassa sambuddhassa sirīmato,

Assavā pesalā bhikkhū paccassosuṃ samāhitā;

634.

Sāriputto tato thero paññāya’gga dhurandharo,

Pattacīvaramā’dāya agamā jinu’pantikaṃ;

635.

Moggallāno mahāthero dutiyo aggasāvako,

Pattacīvaramādāya sopāga jina santikaṃ;

636.

Dhūtapāpo dhutaṅgaggo mahākassapa nāmako,

Pattacīvaramādāya āgamā jinasantikaṃ;

637.

Sāsane vinayañña namaggo’ pālivhayo yata,

Pattacīvaramādāya jinantikamu’pāgami;

638.

Dibbacakkhūnamaggo yo ruddhapāpāri dappako,

Thero’nuruddho varado sopāga munisantikaṃ;

639.

Maṇiva kāmado kāmamu’pavāno’ti vissuto,

Ñāṇī gaṇī dakkhiṇeyyo theropāga jinantikaṃ;

640.

Bakkulo vimalo sīla samādhādi guṇākaro,

Āgato saparikkhāro bhikkhūnaṃ samitiṃ tadā;

641.

Buddhasāsana dhorayho thero aṅgulimālako,

Sahā’gantuṃ munindena sannaddho sahasā gato;

642.

Sāsanodaya selagge sūriyo viya bhāti yo,

So’yaṃ rāhulathero’pi lahu’gā pitu santikaṃ;

643.

Bhaddācāro bhaddiyavho thero bhaddaghaṭo viya,

Pākaṭo bhuvane so’pi gato sambuddha santikaṃ;

644.

Devaddumo’va lokassa yo dadāti’cchiti’cchitaṃ,

Jinorasopi selavho gato sambuddhasantikaṃ;

645.

Yāminī sāmiko’vāti bhāti yo sāsanambare,

Mahānāma mahāthero sopāga munisantikaṃ;

646.

Manosilātalaggamhi jumhamāno’va kesarī,

Subhutivha mahāthero buddhupantika māgato;

647.

Buddhasāsana chaddanta sarasī sāraso viya,

Vissuto tissathero’pi gato bhikkhusamāgamaṃ;

648.

Jinasāsana samphullasarasīruha majjhago,

Madhubbata nibho rādhathero’pi sahasā gato;

649.

Bhagu dabbopa’seno ca koṇḍañña’ssaji sīvali,

Ete jinatrajā therā gatāsuṃ munisantikaṃ;

650.

Kumārakassapo puṇṇosoṇosobhita revatā,

Therāpete abhiññātā gatāsuṃ satthusantikaṃ;

651.

Vaṅgīso sāgato nando bhāradvājo gavampati,

Pattacīvaramādāya gatāsuṃ jinasantikaṃ;

652.

Evamādi mahānāgā pañcasata jinorasā,

Samāgañchuṃ sahāgantuṃ muninā lokasāminaṃ;

653.

Tato so jagadānando karuṇāyābhirādhito,

Meruṃ parikkhipantova anekajjuti vijjuyā;

654.

Nivāsetvā suddharaṃsi visarantaravāsakaṃ,

Tassūpari jino rattaṃ bandhitvā kāyabandhaṃ;

655.

Accuggataṃ mahāthūpaṃ cāru cāmīkarajjutiṃ,

Paṭicchādayamānova rattakambala kañcunā;



624
地中央青玉无价大座，
造作周围其余比丘善座；
625
以宝做靠背栏杆砖石，
珍珠沙遍满可意游廊；
626
七宝所成门楣上门楣，
散布岸边花金等瓶满；
627
种种色旗遍满帐幔庄严，
灯香散布香花充满；
628
如是种种色彩庄严，
造作最胜天殿般殿堂；
629
冷沙遍覆柔软铺足，
如是造作天道般大道；
630
那些龙众聚集嚼食果实，
丰富天食饮料沿路去；
631
然后悲悯怙主成道第八年，
卫塞月圆日召集声闻；
632
"诸位比丘！今日去兰卡为摄受龙众，
摩尼阿克希净信佛教请邀；"
633
听闻具吉祥正觉语，
善顺柔和比丘专注应允；
634
然后上首智慧担负者
舍利弗长老取钵衣至胜者边；
635
大长老目犍连第二上首声闻，
取钵衣他去至胜者边；
636
除恶头陀行第一名大迦叶，
取钵衣来至胜者边；
637
教中律第一名优波离持戒，
取钵衣至胜者边来；
638
天眼第一除恶敌骄慢，
长老阿那律殊胜他去至牟尼边；
639
如如意宝给欲闻名优婆摩那，
智者众导应供长老去至胜者边；
640
薄拘罗清净戒定等功德藏，
带资具来至比丘众会；
641
佛教担负者长老央掘摩罗，
为与牟尼王同行迅速备妥去；
642
如教升起山顶太阳般光耀，
此罗睺罗长老迅速去父边；
643
善行名跋提长老如善瓶，
世间显著他也去正觉边；
644
如天树给世间所欲所求，
胜者子名谢罗去正觉边；
645
如夜主光耀于教空，
大名大长老他去牟尼边；
646
如狮子在朱砂石顶游戏，
名须菩提大长老来佛边；
647
如佛教六牙象池天鹅，
闻名帝须长老也去比丘集会；
648
如胜者教盛开莲花中，
如蜜蜂罗陀长老也迅速去；
649
跋求、陀婆、优波斯那、
憍陈如、马胜、司瓦利，
这些胜者子长老去牟尼边；
650
童子迦叶、富楼那

656.

Vaṇṇa nigrodhapakkaṃva surattaṃ paṃsukulikaṃ,

Saṅghāṭiyā karitvāna saguṇaṃ uttarīyakaṃ;

657.

Hutvāna supaṭicchanto pārupitvāna sādhukaṃ,

Pattatthāya pasāresi jālākulakarañjino;

658.

Lokanāthappabhāvena tato pattamadhubbato,

Pāṇi saroruhassanto sampattosi tamaggahi;

659.

Tato sasissako nātho uggantvā gaganaṅganaṃ,

Nānāvaṇṇambude tattha maddanto gantumārahabhi;

660.

Tato sambuddha dehasmā nikkhantāsuṃ cha raṃsiyo,

Hemakaṇṇikato yāta maṇigopānasī yathā;

661.

Bāṇindīvara pupphehi meva’kindamaṇihi ca,

Chādenti viya nakkhattā nīlaṃ’su munidehato;

662.

Campakuddālamālābhī hemacuṇṇambarehi ca,

Pūrayanti viyāsaṅga pītaṃsū jinadehato;

663.

Bhaṇḍīpupphakadambehi lohitaṅkamaṇihi ca,

Lohitābhā papūrenti disā’gā munidehato;

664.

Hāra mallika mālāhi somaṃsu phalikādihi,

Pūrayanti viyāsaṅga odātā munidehato;

665.

Piñjumañjeṭṭharāsīhi padumābhamaṇīhi ca,

Disaṃ chādayamānāgā mañjiṭṭhābhā jinaṅgato;

666.

Nekindacāpa kiṇṇaṃva divasaṃ ratanutthataṃ,

Cittapaṭaṃva muñcantaṃ missābhāgā jinaṅgato;

667.

Girikūṭa kūṭāgāra mattā chabbaṇṇa raṃsiyo,

Āvelavelā dhāvanti dippamānetaretarā;

668.

Gacchamānā’hanitvāna cakkavāḷa siluccaye,

Uggantvā parato yantī nīra nijjhara sannībhā;

669.

Sammukhe sammukhe tāyo rukkhapabbata ādayo,

Kārayantā sakaṃ vaṇṇaṃ dhāvantā’pi ca sindhavo;

670.

Uddhamuggataraṃsīhi rañjitā jaladā tadā,

Nānāvaṇṇe punevāsi nūtano ravimaṇḍalo;

671.

Jinappahā pavāhesu nimuggā devatā gatā,

Pūjetuṃva nijattehi nānāvaṇṇā siyuṃ tadā;

672.

Paviṭṭhā buddharaṃsīnamantaraṃ devadhītaro,

Asañjānīya muyhiṃsu muhuttaṃ attano dhavaṃ;

673.

Surā suroraga brahma siddha vijjādharādayo,

Cāmaracchattaketuhi pūjayantā jinantvaguṃ;

674.

Agghikaṃ pantiyo keci toraṇūpari toraṇe,

Ghaṭadīpāliyo tantha karonti abhito’bhito;

675.

Pādapaṭe pattharanti vitatvanti vitānake,

Tatthūpari anekānī kusumāno’kiranti ca;

676.

Katamaṃ devalokannuyāti lokagganāyako,

Yāti kiṃ buhmalokannu amhākaṃ bhavanannu kho;

677.

Kattha nu kho devadevo kassanuggahabuddhīyā,

Yātī’ti kaṅkhitā keci saṃsaranti itocito;

678.

Māpetvā abhito magge maṇḍape ratanāmaye,

Sayanāsanaṃ paññapetvā kāci tiṭṭhanti devatā;

679.

Tahiṃ tahiṃ paṭṭhapentā sudhanta madhurodakaṃ,

Yāvamānā jinaṃ keci tiṭṭhanti ca mahanti ca;

680.

Evaṃ mahāmahe nātho vattamāne anūpame,

Jalaṃ sambuddhasiriyā nūtano sūriyo viya;

681.

Brahmasenābhito yāna brahmāvātha sahampati,

Surasenābhito yāna sakkova samalaṅkato;

682.

Gagālimabhito yāna gahaṅgā maṇi sannibho,

Dhataraṭṭhakhagindova haṃsasenāli pubbago;

683.

Apeta rāgadosehi vītamohehi sabbaso,

Paṭisambhidatta sampatta sāvakehi anuggato;

684.

Yesaṃ yesaṃ manasmiṃ yaṃ yamatthi kiñci saṃsayaṃ,

Tesaṃ taṃ taṃ paṇudento desanāya sudhāsinaṃ;

685.

Tattha tatthānurūpena pāṭihāriya kambunā,

Lokassa nayanālī so tosassusu nimujjayaṃ;

686.

Sampatto’laṅkataṃ laṅkamathāgu phaṇino tadā,

Paṭimaggaṃ karontā te tattha tattha mahāmahaṃ;

687.

Uragānamantare devā brahmāsuṃ tesamantare,

Evaṃ sammissako loke brahmalokā papūrayi;



656
如尼拘律果色深红粪扫衣，
作僧伽梨具功德上衣；
657
善覆好包裹，
为钵伸出光网手；
658
因世间主威力然后如蜜蜂钵，
来至手莲端他取之；
659
然后与眷属怙主升空界，
在那里践踏种种色云堪能去；
660
然后从正觉身出六种光，
如从金椽头出宝椽；
661
以箭青莲花以及因陀罗尼蓝宝，
如星宿覆盖从牟尼身蓝光；
662
以瞻波迦花锄鬘以及金粉空，
如充满无着从胜者身黄光；
663
以班迪花以及红宝石，
红光充满方位从牟尼身去；
664
以珍珠茉莉鬘月光水晶等，
如充满无着从牟尼身白光；
665
以蓬遮红色聚以及红莲色宝，
覆盖方位而去红光从胜者身；
666
如种种虹遍满日宝升起，
如放彩画种种光从胜者身；
667
如山峰重阁大小六色光，
环绕奔驰互相闪耀；
668
行去撞击环山岩峰，
升起往更远去如水瀑布；
669
在面前面前那些树山等，
使现自色也奔驰江河；
670
向上升起光芒染云彩那时，
种种色又如新日轮；
671
沉浸胜者光流诸天去，
以自身供养成种种色那时；
672
天女入于佛光之间，
不能识别迷惑片刻自夫；
673
天龙梵天悉地持明等，
以拂扇伞幡供养随胜者去；
674
一些香供养列在门楣上门楣，
瓶灯列这里那里两边；
675
铺展足布展帐幕，
在其上散撒种种花；
676
"世间最上导师往何天界？
往何梵界？还是我们住处？"
677
"天中天往何处？为摄受谁？"
一些怀疑者这里那里徘徊；
678
在两边道路造宝殿，
设置卧具一些天神立；
679
这里那里设置清净甜水，
一些期待胜者站立且行；
680
如是大庆怙主进行无比，
如新太阳以正觉吉祥光耀；
681
两边梵众去如主梵天，
两边天众去如庄严帝释；
682
两边天列去如月宝，
如持国鸟王鹅群前行；
683
离贪嗔完全离痴，
得达无碍解声闻随从；
684
谁谁心中有何何疑惑，
为他们除遣以甘露说法；
685
在这里那里以相应神变螺，
他沉浸入众生眼群令欢喜；
686
来到庄严兰卡然后龙众那时，
在这里那里沿路作大庆；
687
龙众中间天神梵天在他们中间，
如是混合充满世间至梵界；

688.

Ye passanti jinaṃ tattha sasissaṃ siriyā jalaṃ,

Suladdhā tehi nettāni tesamakkhīni locanā;

689.

Ye suṇanti tadā dhammaṃ dhammissara pabhāvitaṃ,

Suladdhā tehi sotāni tesaṃ sotāni sotakā;

690.

Ye lapanti tadā buddhaguṇañhi guṇabhūsaṇā,

Suladdhā tehi ve jivhā tesaṃ jivhā rasaññakā

691.

Ye vandanti jinaṃ yantaṃ sasaṅghaṃ gaganaṅgane,

Suladdhā tehi hatthāni tesaṃyeva bhujā bhujā;

692.

Tadā tathāgataṃ disvā ye santuṭṭhā tathāgataṃ,

Tathāgatānaṃ sabbesaṃ yo toso hotu sabbadā;

693.

Gato kalyāṇīyaṃ nātho mahentevaṃ sadevake,

Tesaṃ pūjāvidhānaṃ ko mukhenekena bhāsati;

694.

Tato gaṅgā manuññañhi sampattaṃ taṃ saputtakaṃ,

Taraṅga mudu bāhāhi gahetvā caraṇambuje;

695.

Pāde pakkhālayi sammā pheṇa pupphupahārikā,

Tato tatotuṃ gaṇhitvā akā dehassanuggahaṃ;

696.

Tato so yācito satthā nāgasaṅghehi vandiya,

Agamā maṇḍapaṃ rammaṃ manonandanamāvahaṃ;

697.

Gantvā maṇḍapa majjhamhi buddhāraha mahāsane,

Nisīdobhāsayaṃ āsā ravīva udayāvale;

698.

Tato bhikkhu nisīdiṃsu patta pattāsane tadā,

Babhāsa maṇḍapaṃ’tīva saraṃva padumākulaṃ;

699.

Jananettālino’gamma vasī sommamukhambuje,

Patantā kusalāmode gaṇhantā tittino gatā;

700.

Tathā sabhikkhukā nāgā munino rūpasāgare,

Nettinda maṇināvāhi pāraṃ gantuṃ na te pabhu;

701.

Tato sasaṅghaṃ sugataṃ sajano maṇi akkhiko,

Sakkaccaṃ sakahatthehi annapānena tappayī;

702.

Athonīta pattapāṇima’ccayitvā tathāgataṃ,

Bhattininno nimantesi desanatthānumodanaṃ;

703.

Tato brahmassaro satthā niccharaṃ brahmaghosanaṃ,

Viññāpento jane sabbe sakasaddena desanaṃ;

704.

Desesvevaṃ jino dhamma’manilāsanakādinaṃ,

Pītipāmojja jananaṃ nibbāṇāmata’māvahaṃ;

705.

Bho bho suṇātha bhujagā bhavasāgaramhi

Pāpārinakkamakarākula duggamamhi,

Maggā janā khalu labhanti kadā patiṭṭhaṃ,

Ohāya buddhathirasāratariṃ visālaṃ;

706.

Laddhāna dullabhataraṃ munipātubhūta

Kālaṃ cirena bhujagā na pamādayittha,

Jātī jarā maraṇa dukkha pariddavā ca

Saṃsārikassa na tatopa’gatassa hoti;

707.

Tāruññamambujasiriṃva parittakālaṃ

Pāṇaṃ tusāralava’sārataraṃ janānaṃ,

Bhogaṃ dadhāti jaladhimhi taraṅgabhaṅgiṃ

Niccaṃ mano dahati sokasikhībhi nānā;

708.

Katvāna rāgamisayo’pi khagā dupaññā

Thirūpi nārikusumesupi rūpagiddhā,

Pattā’nayaṃ khalu pure parihīna jhānā

Rūpe na rajjatha tato khalu sādhupaññā;

709.

Saddānurāgamanugopi pure sikhaṇḍī

Sutvāna mori madhuraṃ giramañjitaṅgo,

Vyādhassa hatthamagamāsi bhavesu tasmā

Nattheva saddasamadukkhakaraṃ janānaṃ;

710.

Ohāya nekakusumesu parāgarāgaṃ

Mattebhakumbha magamā madagandhaluddho,

Bhiṅgo pabhagga tanuko karikaṇṇatālā

Nattheva gandhasadisaṃ tibhavesu pāsaṃ;

711.

Gambhīra nīradhibhavo pavurāsano’pi

Miccho gilitva balisaṃ rasagedhahetu,

Pappoti dukkhamatulaṃ na rasesu sāta

Matthiti mantva pajabhātha rasesu gedhaṃ;

712.

Bho buhmalokā’gata suddhasatto

Buddhattameva niyato api bodhisatto,

Thisaṅgamāya parihāyi sarajjato’pi

Tasmā hi phassasadiso anayo navatthi;



688
见到彼处有眷属胜者以吉祥光耀，
他们善得眼睛他们眼为眼；
689
那时听闻法王所说法，
他们善得耳他们耳为耳；
690
那时说佛功德功德庄严者，
他们善得舌他们舌为味觉；
691
礼敬去虚空中与僧众胜者，
他们善得手他们臂为臂；
692
那时见如来而欢喜如来，
愿一切如来常有此喜；
693
怙主如是以大天界去迦利亚尼，
谁能以一口说他们供养仪轨；
694
然后可意江以子到达他，
以柔软波浪手取莲足；
695
泡沫花打击善洗足，
然后取水作身摄受；
696
然后受请导师被龙众礼敬，
去可意殿堂带来意喜；
697
去殿堂中央佛应大座，
坐照耀方位如日升山；
698
然后比丘各坐得座那时，
照耀殿堂极如莲满池；
699
众生眼群来到住柔和莲面，
坠入善香不得满足而去；
700
如是有比丘龙众于牟尼色海，
以眼帝因陀罗宝船不能到彼岸；
701
然后摩尼阿克希与众对善逝僧，
恭敬以自手以食饮满足；
702
然后除钵手过去如来，
倾信请说法随喜；
703
然后梵音导师发出梵音，
以自声令一切众了知说法；
704
如是胜者说法给坐风等，
生喜悦带来涅槃甘露；
705
"诸位龙众！请听在有海
恶敌鳄鱼难行中，
众生何时得立足道上，
舍弃广大佛坚实船筏？
706
龙众得难得牟尼出现
时间经久勿放逸，
生老死苦忧伤
轮回者无离此；
707
如青春莲华吉祥短暂
众生命如露滴更无实质，
受用如海中波浪碎
常以种种忧愁火烧意；
708
昔仙人鸟愚痴作贪
稳固者贪著女花色，
实得恶失禅
故智者勿染色；
709
昔孔雀随顺声贪
听雌孔雀甜声肢震动，
入猎人手故于诸有
无如声作苦众生；
710
舍种种花他香贪
醉象额去醉香迷，
蜂破细象耳棕
三有无如香系缚；
711
深海生金翅鸟也
邪误吞钩因味贪，
得无比苦味中无
乐如是思断味贪；
712
诸位从梵界来清净有情
成佛确定菩萨也，
因贪失天女交会
故无如触恶事；

713.

Bheraṇḍa pelaka kapu’ddaka hetuhīna

Sattāpi dānaruci dānamaṇippabhāvā,

Pattā’pavagga varasārapuraṃ bhujaṅgā

Ko nappadāti dhaniko siva’mesamāno;

714.

Pāletva sīlama’malaṃ visakaṇṭhikāpi

Indassa nandanavane’si piyā mahesī,

Tasmā pasatthavibhavaṃ yadi patthayavho

Pāletha sīlama’malaṃ khalu jivitaṃ’va;

715.

Saggo visāla ratanālaya sampakiṇṇo

Sānanda’manda surasundari sundaro so,

Phullambujākara vanādihi nandanīyo

Tatthāmarā viya’marā’virataṃ ramanti;

716.

Tamhāpi bho rucira brahmanikāya bhuti

Rammā tatopi mahitaṃ amataṃ variṭṭhaṃ,

Tasmāttakāma niratā janatā sapaññā

Taṇhakkhayāya satataṃ vīriyaṃ karotha;

717.

Evaṃ saddhammamaggaṃ varamati sugato desayi pannagānaṃ

Sutvā te sampahaṭṭhā mahamahamakaruṃ nijjarādīhi saddhiṃ,

Tesaṃ ve desanāyaṃ suraviṭapi samā sātthikā tattha jātā

So nātho tañca dhammaṃ bhagavati tanayā te ca vo pālayantu

Kalyāṇi desāgamanaṃ.

718.

Nagādhirāje sumanābhidhāne

Vasaṃ sumedho sumanābhidhāno,

Devo tadā’gamma sapārisajjo

Kalyāṇiyaṃ tattha phaṇīhi saddhiṃ;

719.

Datvā’pavaggassa nidānadānaṃ

Sutvāna dhammaṃ sutisītibhutaṃ,

Pahaṭṭhacitto upagamma buddhaṃ

Natvāha evaṃ katapañjalīko;

720.

Na ve phaṇīnaṃ napi mānusānaṃ

Nānimmisānaṃ na pitāmahānaṃ,

Hitattha mevākhila lokanāthā

Jāyantī loke karuṇāguṇaggā;

721.

Antogadhā nūna mayampi tuyhaṃ

Dayāya tasmā phaṇīnaṃ vimesaṃ,

Karohi mayhaṃ bhavanamhi dhīra

Pādaṃ’sunā’tīva pavittarūpaṃ;

722.

Yo’yaṃ nago dissati’to purattha

Bhumaṅganā molisiriṃ vahanto,

Samantakūṭoti samantacakkhu

Jānāti loko vasatiṃ mametaṃ;

723.

Yo nīla nānā vanarāji rājito

Āsāra dhārā giri nijjharākulo,

Āpīta nīlāruṇa pallavāvalī

Jimūtakūṭo viya bhāti uggato;

724.

Yo sindhuvāriṃ urasā pabhejja

Āgamma te pādapaṇāma hetu,

Vijjotamāno viyacakkapāṇi

Mahāti tuṅgagga dharādharindo;

725.

Gaṅgāvadhū kuṭakirīṭadhārī

Sāmanta selinda camūpatīko,

Yo’yaṃ dharādhāra mahāmahīpo

Ra rāja laṅkā nagaraṅgaṇamhi;

726.

Pāroha danto citakūṭa kumbho

Aneka soṇḍikkha savanti hattho,

Yo nijjharāsāra madappavāho

Gajorivā’bhāti surādhipassa;

727.

Samphūlla pupphatthabakā’napattā

Satdhatta rattaṅkuramolimālā,

Kantālatā’liṅgita khandhadehā

Tiṭṭhanti bhūpāva yahiṃ kujindā;

728.

Siddhaṅganā rattapadambujālī

Samhinna hatthābharaṇāli yuttā,

Kekīkalāpuppala mālamālī

Silātalākañja nibhanti yattha;

729.

Maṅgura pāṭhīna savaṅka siṅgu

Rohicca muñjā?Mara pāvusehi,

Kulīranakkāda’nimesakehi

Nikīḷītaṃ daddara rattapehi;

730.

Niccañhi saṃrāva virācitānaṃ

Balāka kādamba kadambakānaṃ,

Āpānasālā viya sārasānaṃ

Haṃsālinaṃ maṅgala vāsabhūtaṃ;

731.

Nirantarāmoda mudāvagehi

Suphulla kokāsa’ravindakehi,

Sogandhi’kindīvara keravehi

Kiñjakkha channaṇṇatalehi cittaṃ;

732.

Sītaccha sātodaka sampapuṇṇa

Sarojinī laṅkata bhumibhāgo,

Yo’yaṃ pure bhāti manuññarūpo

Samantakūṭo sa samantakūṭo;

733.

Dalita vipinasaṇḍā yattha sele samantā

Samupagata janānaṃ cittamāmodayanti,

Madhuka vaṭa kareri bodhi jambīra bhalli

Khadira’bhaya kadambā phulla sellū palāsā;



713
狗熊山羊猴乌龟等下劣
有情也因布施光明爱布施，
龙众！得解脱胜实城
何富者寻求吉祥不布施？
714
维护清净戒毒颈女也
在帝释难陀园为爱妃，
故若欲称赞富
当如命护清净戒；
715
天界遍满广大宝所
欢喜温和天女美丽，
以盛开莲池林等可喜
天神如不死者常乐；
716
诸位！此美梵众福德
比彼更可意尊敬甘露胜，
故有智众生不乐彼
常为灭爱作精进；
717
如是善逝以胜意说正法道给龙众
听已他们欢喜与天等作大庆，
彼等说法中如天树生效益
愿彼怙主彼法世尊子们护持你们
迦利亚尼地方来。
718
在名苏摩那山王
住名苏摩那善慧，
天神那时来眷属
与龙众在迦利亚尼；
719
给予解脱因布施
听闻闻已清凉法，
欢喜心来至佛
礼拜合掌如是说：
720
"非为龙众非为人
非为不眨眼者非为祖父，
一切世间怙主为利益
具悲功德第一生世间；
721
我们必定摄入你
慈悲故请为龙众分别，
智者在我住处作
足迹极为清净形；
722
此龙见于东方前
大地女冠带吉祥，
一切眼者！一切人
知此是我住处三盘达库达(中译：狮子峰)；
723
以青种种林列光耀
雨流山瀑布充满，
黄青红芽列
如云峰升起光耀；
724
以胸分江水
为礼拜你足而来，
如光耀手持轮
大高峰持地王；
725
恒河新妇戴圆冠
四方山王军统帅，
此持地大地王
光耀于兰卡城地；
726
藤蔓牙斑点峰额
诸泉如众象鼻手，
瀑布雨流醉流
如天主象光耀；
727
盛开花鹭无叶
百色红芽冠鬘，
可意藤缠绕身躯
如王者站立树王；
728
悉地女红莲足列
散落手饰列相应，
孔雀尾青莲鬘列
如石面莲花光耀；
729
曼古鱼波提那鱼弯角鱼
罗希查鱼文加鱼阿马拉鱼雨季鱼，
蟹眼不眨者
游戏红达达拉鱼；
730
常发出美声
白鹭迦昙婆鸟群，
如天鹅饮酒堂
天鹅列成吉祥住处；
731
无间喜悦欢乐群
以盛开红莲白莲，
以香青莲白莲
花蕊覆盖六色地庄严；
732
清凉甜水充满
莲池庄严地方，
此前光耀可意形
三盘达库达即三盘达库达；
733
碎裂林丛彼山四周
使来众生意欢喜，
蜜树榕树迦雷利树菩提树橘树跋利树
佧罗树无畏树迦昙婆树盛开谢鲁树波罗奢树；

734.

Paṇasa’mata pilakkhā kaṇhavaṇṭa’kkha ciñcā

Labuja badari nīpā phandani’ndīvarāva

Makula’sana piyālā gaddabhaṇḍa’jjunā ca

Kamuka salla tindu’dumbarambassa’kaṇṇā;

735.

Punnāga campaka dumuppala dāḍimā ca

Khajjūri tāla girimallika’soka tālā,

Hintāla nāga nivulā yugapatta’riṭṭha

Setamba eravatakāpi ca ketakā ca

736.

Samaphullabhaṇḍi sumana’jjaka yūthikā ca

Vāsanti cittaka japā ravimālatī ca,

Kundassa’māraka kuraṇḍaka bījapūra

Sephālikā ca tiṇasūla samīraṇā ca;

737.

Vocu’cju kīcaka haliddi viḷaṅgi bimbi

Nīlī vacā’tivisālābu ca nāgavallī,

Vallīha sārada’parājitavāru’sīrā

Phalādi neka vanarāji virājito so;

738.

Tiṭṭhanti keci taravo surabhiṃ kirantā

Tattheva keci phalitā madhurapphalāni,

Andolitā phalitapallavitā latāyo

Sandhārayaṃ viṭapa jattusu bhanti keci;

739.

Sāmantage janagaṇe satataṃ dumindā

Sampīṇayanti dalitā phalino ca yasmiṃ,

Te avhayanti viya locana gocarehi

Vāte’ritehi taruṇāruṇa pallavehi;

740.

Tasmiṃ vane vanasurā nijavasundarīhi

Ramme silātaladahe sikatātale ca,

Naccanti tanti turiyāni ca vādayanti

Gāyanti mālabharino satataṃ patītā;

741.

Siddhā ca siddhavanitā hi tahiṃ tahiṃ te

Dibbanti pupphaphala pattarasāhinandi,

Acchanti tattha giripādapa rāmaṇeyye

Yogehi saṅgata manā bahitāpasāpi;

742.

Tasmiṃ vane hariṇa rohita puṇḍarīka

Gokaṇṇa salla sasa jambuka sūkarā ca,

Sākhāmige’ṇivaga babbu rurū kuruṅga

Godhā’khu pampaka kapī gavayā ca’nekā;

743.

Te vagga vagga carino hayamārakādī

Nānā catuppadagaṇā muditā vasanti,

Pakkhīpi kosiya kapotaka nīlagīva

Dhaṅkā’ṭa lāpa parapuṭṭha madhubbatāva;

744.

Nijjivha dindiha cakoraka sāḷikā ca

Cakkavha kīra kurarā kulalā ca kaṅkā,

Citracchadā madhura kūjaka nekapakkhī

Saṅgamma yattha nivasanti manuññarūpā;

745.

Tesaṃ vanantamatha nāṭakamaṇḍalā’ca

Gītālayaṃ viya ahosi ca gāyakānaṃ,

Āpānabhumi sadisaṃ migapakkhikānaṃ

Niccussavaṃ ratikaraṃ nayanābhirāmaṃ;

746.

Evaṃ vidho vipinarāji virājitehi

Kūṭehi nekasura sundari maṇḍitehi,

Atyucca nīlasikhigīva samāna vaṇṇo

Eso samantagiri me vasatī muninda;

747.

Evaṃ patīta manaso sumanābhidhāno

Vatvāna natvamasamaṃ gamanopayuttaṃ,

Kāsātha sopi muni tassa vacaṃ paṭicca

Sabbhikkhu nikkhami jino gaganāyanamhi;

748.

Niccetanāpi giripādapa ādayopi

Nāgā supaṇṇa miga pakkhika hetukāpi,

Vijjādharāmara’surā caturāṇanāpi

Saṅgamma’kaṃsu sumanā mahamabbhutaṃ te;

749.

Muninde payante samiddhaṃ tilokaṃ

Girindābhinandā dumindā pabuddhā,

Migindā sutuṭṭhā khagindā sughuṭṭhā

Pavuṭṭho mahindo paṇaṭṭho nidāgho;

750.

Gacchante gaganāyanena sugate bhānu’si santo tadā

Vāresuṃ sūriyātapañca jaladā siñjiṃsu bhumyā jalaṃ,

Mandāmanda sugandha muddha pavano pāpeti sitaṃ sukhaṃ,

Devādi dhaja chatta cāmarakarā pūjenti mānenti ca;

751.

Sannīra hintāla’ga sindi pūga

Tālambasālādi mahīruhitdā,

Tiṭṭhanti te cāmarahatthakā’va

Pupphehi channo gaganaṅganopi;

752.

Anena vidhinā jagadeka nātho

Pavattamānesu mahāmahesu,

Disañca vidisaṃ paripūrayanto

Jabbaṇṇaraṃsīhi agā nagindaṃ;



734
波那萨树阿马塔树毗拉克沙树黑柄阿克沙树檀香树
罗布伽树拔达丽树尼帕树颤动青莲树
芽阿萨那树比亚拉树伽达班达树阿组那树和
槟榔树萨拉树丁度树乌昙跋罗树芒果树耳树；
735
布那伽树瞻波迦树优钵罗树石榴树和
枣椰子树山茉莉树无忧树多罗树，
辛达拉树龙树尼芙拉树悉哈树阿里达树
白芒果树伊拉瓦塔树和鸢尾花树；
736
盛开般提树素馨花阿加迦树优提迦树和
住有斑色茉莉花日鬘树茉莉花，
昆达树阿马拉迦树古兰达迦树柚子树
谢帕莉迦树和草刺风树；
737
乌楚树吉查迦树姜黄树维朗吉树宾比树
蓝树毗查树阿提维萨拉树葫芦树和那伽瓦利藤，
藤沙拉达树无能胜藤瓦鲁藤乌私拉藤
以果等种种林列他光耀；
738
有些树立散香
就在此有些结甜果，
摇动结果生叶藤
支撑树枝肩上有些光耀；
739
四周众生群常树王
碎裂结果満足其中，
他们如以眼境界
被风摇幼红叶呼唤；
740
彼林中林神与自美女
在可意石面池沙地上，
跳舞弹奏琴乐器
戴花鬘常欢喜歌唱；
741
悉地者和悉地女在这里那里
以花果叶味欢喜享乐，
住于山树可意处
瑜伽相应意离苦行者也；
742
彼林中鹿罗希塔鹿本达利迦鹿
牛耳鹿萨拉鹿兔子豺狼猪和，
枝猿群泽鹿跋部鹿路如鹿古朗伽鹿
蜥蜴鼠泮帕迦猴野牛等多；
743
他们群群行马马罗迦等
种种四足群欢喜住，
鸟也有鸮鸽蓝颈
乌鸦阿塔拉帕食他生蜂等；
744
无舌钦低哈鸟扎戈拉鸟八哥和
轮鸟鹦鹉贾拉拉鸟枭鹰，
彩翼甜鸣种种鸟
集中可意形住；
745
他们林中如舞剧团
如歌者歌室，
如饮处给鸟兽
常有庆悦意可意；
746
如是种种林列光耀
诸峰种种天女庄严，
极高如青孔雀颈色
此我住处三盘达山牟尼王！
747
如是欢喜意名苏摩那
说已礼敬无等适合去，
那牟尼依其语也
与诸比丘胜者出空道中；
748
无心者山树等也
龙金翅鸟鸟兽因也，
持明天阿修罗四面也
集会欢喜作稀有大庆他们；
749
牟尼王去照三界
山王欢喜树王觉，
兽王满足鸟王善鸣
大帝降雨热消失；
750
当善逝以空道去时太阳升起那时
云阻挡日光洒水于地，
温和香风上升带来凉乐，
天等以幢幡伞拂供养恭敬；
751
水辛达拉树阿伽树信地树槟榔树
多罗树芒果树沙拉树等大树，
他们如持拂手立
天空也以花覆盖；
752
以此方式世间唯一怙主
在大庆进行中，
以六色光充满
四方去山王；

753.

Tasmiṃ samantanagamuddhani lokanātho

Chabbaṇṇaraṃsi nikaraṃ disi pattharanto,

Bhikkhūhi so parivuto parasāgarantaṃ

Olokayaṃ ṭhitimakāsi aanomavaṇṇo;

754.

Laṅkāvadhū sumanakūṭa kirīṭa kūṭaṃ

Sajjesi’naggha jana rāja maṇī mahanto,

Icchatthadaṃ sivadamappaṭimaṃ tiloke

Taṃ’dāni bho bhajatha sevatha sabbakālaṃ;

755.

Kāsuṃ tadā suravarā surasundarīhi

Laṅkāya selasikharesu mahāsamajjaṃ,

Vajjiṃsu bheri vikatī sayameva sabbā

Bhassiṃsu dibbakusumābharaṇā nabhamhā;

756.

Laṅkambaraṃ nikhilamāsi ca chattachattaṃ

Nānā virāga dhaja ketu samākulañca,

Nānāsugandha kusumādi disantarālaṃ,

Nānagghikāvali virājita mantaḷikkhaṃ;

757.

Tasmiṃ dine’si ratanaṃ maṇitoraṇehi

Dīpāli puṇṇaghaṭapantīhi dassanīyaṃ,

Sambuddha dehaparitogata chappabhāhi

Rattaṃ nabhāvani carācara sabbadabbaṃ;

758.

Mālāvataṃsa samakā girayo samantā

Hutvā namanti ca bhamanti sacetanā’va,

Sabbepi tattha taravoca latādayo ca

Naccanti dibbanaṭakā viya onataggā;

759.

Evaṃ tadā mahata vimhaya pāṭihere

Buddhānubhāva janite idha vattamāne,

Tatvāna dhīracaraṇaṃ samano sudhāsī

Evaṃ vadī parama pitimano udaggo;

760.

Ye te mudu komala rattapādā

Suratta phullamburuhopamānā,

Vaṭṭānupubbāyata aṅgulikā

Sutambatuṅgagga nakhāvalīkā;

761.

Suvaṇṇakummu’nnata pādapiṭṭhi

Niguḷha gopphāyata paṇhibhāgā

Samacchamāyaṃ sakalaṃ patiṭṭhitā

Na limpate succhavitā rajādi;

762.

Sammatta hatthosabha haṃsa sīha

Samāna līlāya yahiṃ payāti,

Ninnunnatā bheritalā’va bhumi

Hotātha pupphādi sumaṇḍitā ca;

763.

Apenti maggā sayameva khāṇu

Sakaṇṭamūlā kaṭhalā ca sabbe,

Gambhīra nīrāpaga paṅkaduggā

Hitvā sabhāvaṃ ramaṇīyamenti;

764.

Vajanti bhumiṃ girayo purattha

Pasārite pādavare jinassa,

Nibbāti aggī narakodarepi

Gaṇhanti pāde padumādayo ca;

765.

Idañhi te pādatale yatīsa

Sanābhi nemi ghaṭikāvalīhi,

Susaṇṭhitaṃ cā’rasahassavantaṃ

Sandissate cakkavaraṃ mahantaṃ;

766.

Tameva cakkaṃ parivārayitvā

Sirivaccha sovatthi’vataṃsakā ca,

Pāsāda bhadrāsana puṇṇapāti

Sitātapattāsi mayūrahatthā;

767.

Nīlādibhedā kamaluppalā ca

Sameru sattaddi mahāsamuddā,

Sattāpagā satta mahāsarā ca

Himālayo cakkavāḷaddiko ca;

768.

Candakkatārā ca chadevalokā

Pitāmahāvāsa manussalokaṃ,

Suvaṇṇa nāvā sivikā ca saṅkhaṃ

Kelāsaselaṃ dhajatoraṇā ca;

769.

Cintāmaṇuṇhīsa savaccha dhenū

Mīnadvayaṃ cakkavatti saseno,

Sīha’ssa mātaṅga viyaggharājā

Haṃsosabho kimpuriso mayūro;

770.

Koñcā ca erāvaṇa hatthirājā

Sacakkavākā makarādayo ca,

Nānā mahāmaṅgala lakkhaṇā te

Virocamānā vilasanti niccaṃ;

771.

Jātakkhaṇe yassa mahiṃ pabhejja

Visāla sattuddaya paṅkajāni,

Paṭiggahesuṃ caraṇāni yāni

Te tānimānacchariyāni loke;

772.

Vandāpanatthāyu’panītakāle

Pitūhi te devala tāpasindaṃ,

Pādāni gantvāna jaṭāsu tassa

Āsuṃ tave’taṅghiyugaṃ aho bho;

773.

Suddhodanavhassa narādhipassa

Santosa toyehi papūritassa,

Siro visuddhambu ruhākarassa

Saroru hāsuṃ caraṇāni tuyhaṃ;

774.

Ye caṅkame caṅkamaṇāvasāne

Onamma merūdaya pabbaniṇdā,

Paṭiggahesuṃ caraṇāni yāni

Te tānimā’nacchariyāni loke;



753
在三盘达山顶世间怙主
散布六色光照方向，
以比丘围绕他至彼岸
观看而立无比色；
754
兰卡新妇苏摩那山冠峰
大无价人王宝装饰，
给所欲清净无比三界
诸位！现在常亲近服侍彼；
755
那时天众与天女
在兰卡山峰作大集会，
所有鼓种类自鸣
天花饰品从空坠落；
756
兰卡空遍满伞伞
种种色幢旗幡充满，
种种香花等方间，
种种无价列光耀空中；
757
彼日宝石门楣
灯列满瓶列可见，
以正觉身周六光
染红天地动静一切物；
758
如花鬘环四周山
成如有心礼拜旋转，
彼处一切树和藤等
如天舞者低头跳舞；
759
如是那时大稀有神变
佛威力所生此进行，
智者足苏摩那甘露食
如是说极喜意踊跃：
760
"那柔软细嫩红足
如极红盛开莲相似，
圆次第长指
善铜色高顶指甲列；
761
金钵高足背
隐藏踝长跟部
完全立如鱼线
善皮不染尘等；
762
完全如手牛王鹅狮子
同样优雅彼处行，
如低高鼓面地
成为以花等善饰；
763
道路自除木桩
有刺根石块一切，
深水河泥难
舍自性成可意；
764
山在地前行
当胜者伸足时，
地狱腹中火灭
莲等受持足；
765
此你足底修行主
以轮毂圈列，
善住千辐具
见大胜轮；
766
环绕彼轮
吉祥标记吉祥环和，
宫殿吉祥座满钵
白伞剑孔雀拂；
767
青等种类红白莲和
须弥七山大海，
七河七大湖和
雪山及轮围等；
768
月日星和六欲天
祖父住处人界，
金船轿螺
开罗萨山幢门；
769
如意宝冠有犊牛母
二鱼转轮王与军，
狮马象虎王
鹅牛王紧那罗孔雀；
770
鹤和伊罗婆那象王
与鸳鸯摩羯等，
种种大吉祥相你
光耀常辉映；
771
生时大地分裂
广大伞升莲，
受持足彼等
此等世间稀有；
772
为礼拜带去时
父亲于提婆罗仙人王，
足去他结发中
成你足对诸位！
773
名净饭王主
以满足水充满，
清净水生处头
你足成莲；
774
彼经行经行终时
须弥日升山王低头，
受持足彼等
此等世间稀有；

775.

Yaṃ vandamāno tidivādhipo so

Yassānubhāvena gatāyukopi,

Sakiyaṭhāne’sinapunāpi te’vaṃ

Pādambujaṃ dhīra!Mahānubhāvaṃ;

776.

Dehīnamaggopi nisākarāri

Mānunnato so sayitassa tuyhaṃ,

Pādassa antampi na sakkhi daṭṭhuṃ

Acchera rūpaṃ idamaṅghikañjaṃ;

777.

Gaṅgāya gaṅgāpati sannidhāne

Tīre tadā nammada jimhagassa,

Pādassa lañchaṃ akarī muninda

Mayhaṃ’pi hotaṃ karuṇā tavesā;

778.

Ārādhito saccaka tāpasena

Akā tuvaṃ saccaka baddhasele,

Pādassa lañchaṃ jagato hitāya

Mayhampi hotaṃ tamanuggahante;

779.

Sutvāna nātho girametamassa

Passaṃ mahābhuti’manāgatesu,

Lokassa lokehi mahīya māno

Akāsi vāmena padena lañchaṃ;

780.

Sambodhito aṭṭhama sāradasmiṃ

Vesākhamāse muṇi puṇṇamāyaṃ,

Pādassa’bhiññāṇamakā’paraṇhe

Sadevake sassamaṇe mahente;

781.

Pataṅakgikā sitthaka matthakamhi

Yathaṅkitā khattiya muddikāya,

Āseva’mevaṃ jinapādalañchaṃ

Samantakūṭamhi namassanīyaṃ;

782.

Akālamegho ca tato pavassi

Vassiṃsu nānāratanāni khamhā,

Tathā parito kusumambarāni

Suvaṇṇacuṇṇāni jinekavaṇṇā;

783.

Tato’pagantvā sugatebhagāmī

Tasmiṃ nitambe girigabbharāyaṃ,

Divāvihārāya nisīdi yattha

Supākaṭaṃ taṃ bhagavāguhā’ti;

784.

Tatorahantā sugatorasā te

Gandhādinā sādhu mahetva sabbe,

Vanditva katvāna padakkhiṇantaṃ

Tahaṃ tahaṃ’kaṃsu divāvihāraṃ;

785.

Lataṅganāyo viṭapīdhavāna

Mālamba sākhāputhulaṃ’sapasse,

Suphulla namañjūkara mañjarīhi

Namassamānā’va sadonataggā;

786.

Tiṭṭhanti rukkhā naṭakā’va tattha

Suphulla sākhākara’mukkhipitvā,

Namassamānā viya onataggā

Vattanti mānacchariyāni niccaṃ;

787.

Tatheva uccāvaca pabbatā ca

Namassamānā viya pādalañchaṃ,

Tiṭṭhanti ninnagga sikhā samantā

Idampi niccababhutameva tattha;

788.

Tasmiṃ nage pādavaraṅkitasmiṃ

Khalamaṇḍalokāsa padesamatte,

Samosarante bahuke janepi

Hoteva okāsama,ho padaṅkaṃ;

789.

Samosaritvāna mahetva satte

Nikkhantamatte jaladā samecca,

Sodhenti māla’mbuvahehi sādhu

Idampi niccabbhutameva tattha;

790.

Pādena phuṭṭhassa silātalassa

Etādisānacchariyāni honti,

Lokekanāthassa anāsavassa

Mahabbhutaṃ konu kathaṃ bhaṇeyya;

791.

Divāvihāraṃ bhagavā sasaṅgho

Katvāna tasmiṃ pana kiñcikālaṃ,

Mahīyamānesu sadevakesu

Tato gato rohaṇamambaramhā;

792.

Tasmiṃ sasaṅgho muni dīghavāpiyaṃ

Thūpassa ṭhāne paramāya bhumiyā,

Garuṃ karonto pana taṃ mahītalaṃ

Nirodhabhāvena nisīdi satrajo;

793.

Tato’nurādhaṃ bhagavā nabhamhā

Gantvāna bodhiṭṭhitabhumiyā ca,

Ṭhāne mahāmaṅgalacetiyassa

Tatheva akkhantinahitassa ṭhāne;

794.

Nisīdi patvāna nirādhapītiṃ

Sasāvako pekkhama’nāgataddhaṃ,

Patiṭṭhitā me pana bodhidhātu

Karonti loke’ti janassa vuddhiṃ;

795.

Vuṭṭhāya tuṭṭho bhagavā nirodhā

Gato silāthūpavarassa ṭhānaṃ,

Ṭhito tahiṃ dhammamathuddisitvā

Gato nabhā jetavanaṃ surammaṃ;



775
彼三天主礼敬时
以其威力虽寿尽，
你智者大威力莲足
如是再生自位；
776
月敌身最高者
当你卧时他，
不能见足末也
此足莲稀有形；
777
在恒河河主临近
那时在难摩达弯曲岸边，
牟尼王作足印
愿此你慈悲于我也；
778
被萨查迦苦行者满意
你在萨查迦结石上，
作足印为世间利益
愿此于我摄受；
779
怙主听闻他此语
见未来大威力，
被世间诸世所尊敬
以左足作印；
780
成道第八秋季
卫塞月圆牟尼于，
作足证下午
天人沙门大众中；
781
如蜡滴于顶
如刻剎帝利戒指，
如是胜者足印
于三盘达库达应礼敬；
782
然后非时云降雨
从空降种种宝，
如是四周花衣
金粉胜者同色；
783
然后善逝前去
在彼山腹斜坡，
为昼住坐之处
известно为世尊洞；
784
然后善逝子阿罗汉们
以香等善供养一切，
礼敬作右绕至终
这里那里作昼住；
785
藤女树夫和
大围绕树枝所见，
以盛开柔软花簇
如礼敬常低头；
786
树如舞者立彼处
举起盛开枝手，
如礼敬而低头
常行稀有事；
787
如是高低山也
如礼敬足印，
四周立低顶峰
此也常是稀有；
788
在彼足迹所印山
打谷场空间处量，
即使多人汇集
奇哉足印有空间；
789
众生汇集供养
刚离开时云集，
以花水善洗净
此也常是稀有；
790
足所触石面
有如是稀有事，
世间唯一怙主无漏者
大稀有谁能如何说？
791
世尊与僧众
在彼作昼住一段时间，
当天人众供养时
从天空往罗哈那(今斯里兰卡南部地区)；
792
彼处牟尼与僧众于长池(今斯里兰卡东南地区)
塔处最上地上，
恭敬彼地面而
有子者以灭定坐；
793
然后世尊从天
去阿努拉达布拉（今斯里兰卡古都阿努拉德普勒）菩提树地和，
在大吉祥塔处
如是在阿克坎提那喜处；
794
到达灭定喜而坐
与声闻观未来世，
我菩提界安立
说为给世间众利益；
795
世尊欢喜从灭定起
去胜石塔处，
站彼处说法后
从空去可意祇园；

796.

Evaṃ so dhammarājā janahitavihito vīta dosārivaggo

Laṅkārāmāya ramme sumanagirisire’kāsi yaṃ pādalañchaṃ

Taṃ vo saggā’pavaggaṃ dadati munisamaṃ citta matte pasanne

Tasmā bho!Bho! Pahaṭṭhā namatha mahatha taṃ sādhu sādhuppasatthaṃ;

Iti samantakūṭa vaṇṇanā niṭṭhitā.

Grantha samāptiya.

1.

Anantarā samattāyaṃ sumaṇaddisu vaṇṇanā,

Tatheva sādhū saṅakappā khippaṃ pappontu pāṇinaṃ;

2.

Yo yācito’raññavāsī guṇādhāra sudhīmatā,

Rāhulattheranāmena vissutena mahītale;

3.

Bhuvanodaramhi paññāto ravīvambara maṇḍale,

Araññaratanānanda mahāthero mahāgaṇī;

4.

Jīvitaṃ viya yo satthusāsanassa mahākavī,

Sāro suppaṭipattīsu satthasāgara pārago;

5.

Tassa sisso’si yo vippagāma vaṃseka ketuko

Ñātāgamo’raññavāsī sīlādi guṇabhūsaṇo;



796
如是法王为众生利益远离仇敌过
在兰卡园可意苏摩那山顶作足印
彼给予你们天界解脱如牟尼 只要意净信
故诸位！欢喜礼拜供养彼善善称赞；
如是三盘达库达赞颂完毕。
书完结。
1
紧接着完成此苏马那等赞颂，
如是愿善思惟的众生迅速得到；
2
被住林者功德持有善慧，
名罗候罗长老世间闻名；
3
在世界腹中有慧如日天轮，
林乐欢喜大长老大众主；
4
如生命为导师教法大诗人，
善行中精要通达义海；
5
他弟子为婆罗门村唯一旗，
知圣教林住者以戒等功德庄严；


6.

Yo’kā sīhalabhāsāya sīhalaṃ saddalakkhaṇaṃ,

Tena vedehatherena katāyampiyasīlinā;

Siddhiratthu.

6
他以悉哈拉语作悉哈拉语法
由彼毗第诃长老所作具戒爱者；
愿成就。

